Edgar Allan Poe: Porovnání verzí

Přidáno 33 bajtů ,  před 1 rokem
m
korekce a typografie
(doplnění + odkazy ndk)
m (korekce a typografie)
----
 
* Kdo se aspoň stokrát nepřistihl, jak se dopouští [[Zlo|zlého]] a pošetilého skutku jen a jen proto, že ví, že nemá? (''Černý kocour'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Who has not, a&nbsp;hundred times, found himself committing a vile or a stupid action, for no other reason than because he knows he should not?}}''
 
* Těm, kdo si někdy oblíbili věrného a [[Chytrost|chytrého]] [[Pes|psa]], nemusím snad ani vysvětlovat, jak nesmírné potěšení z&nbsp;toho plyne. V&nbsp;[[Sobectví|nesobecké]], obětavé [[Láska|lásce]] němé [[tvář]]e je cosi, co přímo zasahuje [[srdce]] toho, kdo nejednou zakusil vratké [[přátelství]] a chatrnou věrnost pouze lidského tvora. (''Černý kocour'')<br />''{{Cizojazyčně|en|To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I&nbsp;need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a&nbsp;brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.}}''
 
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a&nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (''Záhada Marie Rogêtové'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.}}''
 
* Ti, kdo sní ve [[Den|dne]], poznávají mnohé z&nbsp;toho, co uniká [[Sen|snivcům]] pouze [[Noc|nočním]]. (''Eleonora'')<br />''{{Cizojazyčně|en|They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.}}''
 
* Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a&nbsp;přece jsou příliš hrůzné pro beletristické zpracování. (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.}}''
 
* Být pohřben zaživa patří nesporně k&nbsp;těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.}}''
 
* Rozhraní mezi [[život]]em a [[smrt]]í bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život [[Konec|končí]] a kde začíná bezživotí? (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?}}''
 
* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s&nbsp;bláznivou [[rozkoš]]í porovnávat rychlost s&nbsp;jakou klesalo, s&nbsp;rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S&nbsp;kradmým skokem [[tygr]]a rovnou k&nbsp;mému srdci! Chvíli jsem se [[Smích|smál]], chvíli [[Zoufalství|zoufale]] naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (Jáma a kyvadlo)<br />''{{Cizojazyčně|en|Down—steadily down it crept. I&nbsp;took a&nbsp;frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a&nbsp;damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I&nbsp;alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!}}''
 
* Nevěřte ničemu, co slyšíte a jen polovině toho, co vidíte. (''Metoda doktora Téra a profesora Péra'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Believe nothing you hear, and only one-half that you see.}}''
 
* Rána bičem působí modřinu, ale rána [[jazyk]]em drtí kosti. (''Marginálie'')
 
* Všechno, co vidíme nebo soudíme, je pouhý sen uvnitř snu.<ref name="russell" />
== Reference ==
<references>
<ref name="russell">{{Citace monografie | příjmení = Russell | jméno = Peter | autor = Peter Russell | titul = Od vědy k Bohu: fyzikova cesta do mystéria vědomí | titul původní = From science to God | překladatelé = Viktor Horák | vydání = 1 | vydavatel = Dybbuk | místo = Praha | rok = 2008 | počet stran = 108 | url = http://ndk.cz/view/uuid:85bf7640-9570-11e3-a744-005056827e52?page=uuid:87c596c0-bf02-11e3-a99b-005056822549 | kapitola = 4. iIluzeiluze reality | strany = 39 | isbn = 978-80-86862-68-2}}</ref>
<ref name="škvorecký">{{Citace monografie | příjmení = Škvorecký | jméno = Josef | autor = Josef Škvorecký | odkaz na autora = Josef Škvorecký | titul = Nápady čtenáře detektivek | vydání = 1 | vydavatel = Praha | místo = Československý spisovatel | rok = 1965 | počet stran = 163 | url = http://ndk.cz/uuid/uuid:5ac28060-fcc5-11e3-a680-5ef3fc9bb22f | edice = Otázky a názory | svazek edice = 55 | kapitola = 1. edgar allan poe, neboli zrod detektivky z poezie | strany = 11}}</ref>
</references>
490

editací