Edgar Allan Poe: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m korekce a typografie |
m typografie a odkazy |
||
Řádek 7:
* Kdo se aspoň stokrát nepřistihl, jak se dopouští [[Zlo|zlého]] a pošetilého skutku jen a jen proto, že ví, že nemá? (''Černý kocour'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a stupid action, for no other reason than because he knows he should not?}}''
* Těm, kdo si někdy oblíbili věrného a [[Chytrost|chytrého]] [[Pes|psa]], nemusím snad ani vysvětlovat, jak nesmírné potěšení z toho plyne. V [[Sobectví|nesobecké]], obětavé [[Láska|lásce]] němé [[tvář]]e je cosi, co přímo zasahuje [[srdce]] toho, kdo nejednou zakusil vratké [[přátelství]] a chatrnou [[věrnost]] pouze lidského tvora. (''Černý kocour'')<br />''{{Cizojazyčně|en|To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.}}''
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (''Záhada Marie Rogêtové'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a reason for his recognition.}}''
Řádek 13:
* Ti, kdo sní ve [[Den|dne]], poznávají mnohé z toho, co uniká [[Sen|snivcům]] pouze [[Noc|nočním]]. (''Eleonora'')<br />''{{Cizojazyčně|en|They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.}}''
* Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a přece jsou příliš [[Hrůza|hrůzné]] pro beletristické zpracování. (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.}}''
* Být pohřben zaživa patří nesporně k těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.}}''
Řádek 19:
* Rozhraní mezi [[život]]em a [[smrt]]í bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život [[Konec|končí]] a kde začíná bezživotí? (''Předčasný pohřeb'')<br />''{{Cizojazyčně|en|The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?}}''
* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s bláznivou [[rozkoš]]í porovnávat rychlost s jakou klesalo, s rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S kradmým skokem [[tygr]]a rovnou k mému [[Srdce|srdci]]! Chvíli jsem se [[Smích|smál]], chvíli [[Zoufalství|zoufale]] naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (''Jáma a kyvadlo'')<br />''{{Cizojazyčně|en|Down—steadily down it crept. I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!}}''
*
* Rána bičem působí modřinu, ale rána [[jazyk]]em drtí kosti. (''Marginálie'')
* Všechno, co vidíme nebo
* Má hrůza není z [[Německo|Německa]], ale z [[duše]] …<ref name="škvorecký" />
|