Dopis: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m robot: kosmetické úpravy
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m ref řádkově
Řádek 1:
== Ve výrocích ==
* Dokonce rozesílali [[Dítě|dětem]] [[dopis]]y, že pokud přinesou do [[Škola|školy]] [[symbol]]y svatého Jiřího, tak je pošlou domů. Můj [[názor]] je, že tím vysíláte všem našim [[Dítě|dětem]] [[Zpráva|zprávu]], že by se měly stydět za to, kým jsou, za svou [[Kultura|kulturu]], za svou [[Země|zemi]]. Vždycky cítíš ten podřadný [[pocit]], protože jsi [[Angličan]]. Oni mohou protestovat proti našim [[voják]]ům, mohou plivat na naše [[voják]]y, mohou si dělat, co chtějí.<br
/>''{{Cizojazyčně|en|They actually sent out letters to the kids saying if you bring the emblems of St George you'll be sent home from school. So my point of view is your sending out a message to all of our kids that they should be ashamed of who they are, ashamed of their culture, their country. You’re always feeling that inferior feeling because you're English. They can protest against our soldiers... they can spit at our soldiers... they can do whatever they want.}}''<ref name="2015-12-10_on-march-2009" /><br
name="2015-12-10_on-march-2009" /><br
/>— [[Tommy Robinson]] (''v&nbsp;prosinci 2015 o&nbsp;březnu 2009'')
* Odmítl jsem přijít na [[pohřeb]], ale napsal jsem hezký [[dopis]], v&nbsp;němž jsem vysvětlil, že ho zcela schvaluji.<ref name="digest-srpen-2004" /><br
name="digest-srpen-2004" /><br
/>''{{Cizojazyčně|en|I didn’t attend the funeral, but I sent a nice letter saying that I approved of it.}}''<br
/>— [[Mark Twain]]
Řádek 14 ⟶ 12:
 
== V dílech ==
* Napoprvé [[dopis]] přečetl jedním [[dech]]em vsedě na [[postel]]i, zvědavý spíš na jeho [[tón]] než na [[obsah]], a&nbsp;než se dostal k&nbsp;druhému [[aršík]]u, věděl už, že je to přesně to [[psaní]] plné [[Urážka|urážek]], které očekával. Rozevřené je položil pod [[světlo]] [[Lampička|lampičky]] na nočním [[Stolek|stolku]], stáhl si promočené [[střevíc]]e a&nbsp;[[ponožky]], u&nbsp;[[Dveře|dveří]] zhasl velké [[světlo]], nasadil si jelenicovou [[Páska|pásku]] na [[knír]], a&nbsp;v&nbsp;[[Kalhoty|kalhotách]] a&nbsp;[[Košile|košili]] se uvelebil v&nbsp;[[postel]]i, pod [[Záda|zády]] dva velké [[polštář]]e, aby se mu pohodlně četlo. V&nbsp;téhle [[Pozice|pozici]] si [[dopis]] přečetl podruhé, tentokrát [[písmeno]] po [[Písmeno|písmeni]], a&nbsp;každé [[písmenko]] bedlivě prozkoumával, aby mu neunikl žádný skrytý [[význam]]; potom si [[psaní]] přečetl ještě čtyřikrát, dokud se jím nenasytil tak, že napsaná [[slova]] začala pozbývat [[smysl]].<ref name="laska-za-casu-cholery" /><br
name="laska-za-casu-cholery" /><br
/>— [[Gabriel García Márquez]], ''[[Dílo:Láska za časů cholery|Láska za časů cholery]]''
* Podezřelá [[Slovo|slova]] jsou nejen „[[bomba]]“, „[[mina]]“, „sovětská [[armáda]]“, „[[Rusáci]]“, „Kačer Donáld“, všechno s&nbsp;„kontra“ a&nbsp;„anti“, ale i&nbsp;„[[socialismus]]“ a&nbsp;„[[marxismus]]“. Někdy docházelo ke komickým [[Záměna|záměnám]]. [[Stroj]] vyřadil [[dopis]], v&nbsp;němž se psalo o&nbsp;„MINIsukni“ a&nbsp;o&nbsp;„ANTIkvariátě“.<ref name="na-hrade-plnem-blaznu" /><ref>Kap.&nbsp;11 ''Můj hloupý cenzor'', str.&nbsp;120.</ref><br
name="na-hrade-plnem-blaznu" /><ref>Kap.&nbsp;11 ''Můj hloupý cenzor'', str.&nbsp;120.</ref><br
/>— [[Vladimír Škutina]], ''[[Dílo:Na hradě plném bláznů|Na hradě plném bláznů]]''