Italská přísloví: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
Zrušena verze 118912 od uživatele 212.79.110.52 (diskuse) neoduvodena zmena vyznamu
značka: vrácení zpět
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m robot: kosmetické úpravy
Řádek 9:
* Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.<br />''{{Cizojazyčně|it|Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà}}''
* [[Dítě|Děti]] jsou [[část]]i [[srdce]].<br
/>''{{Cizojazyčně|it|I figli sono pezzi di cuore}}''
* Do žen a do melounu se nevidí.
* Dobré účty dělají dobré přátele.<br />''{{Cizojazyčně|it|Patti chiari amicizia lunga}}''
Řádek 23:
* Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.<br />''{{Cizojazyčně|it|Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre}}''
* Jedna [[ruka]] myje druhou a&nbsp;obě myjí [[tvář]].<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso}}''<br
/>— (srov. české ''Ruka ruku myje.'')
* Jedna [[vlaštovka]] ještě [[jaro]] nedělá.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Una rondine non fa primavera}}''
* Jednou běží [[pes]], podruhé [[zajíc]].<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Una volta corre il cane e una volta la lepre}}''
* Jsou-li to [[růže]], vykvetou, jsou-li to [[trn]]y, budou píchat.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno}}''
* Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Una volta per uno non fa male a nessuno}}''
* Každý svého [[osud]]u [[strůjce]]m.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Ognuno è artefice della propria fortuna}}''
* Kdo (jednou) nosil [[hábit]], smrdí už navždy [[klášter]]em.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate}}''
* Kdo hledá, najde.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Chi cerca trova}}''
* Kdo jde pomalu, dojde ve [[zdraví]] a&nbsp;daleko.<ref name="2020-09-26-big-ben" /><br
/>''{{Cizojazyčně|it|Chi va piano va sano e va lontano.}}''<ref name="2020-09-26-big-ben" />
* Kdo krade málo, jde do [[vězení]], kdo krade mnoho, udělá [[Kariéra|kariéru]].<br
/>''{{Cizojazyčně|it|A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera}}''
* Kdo kupuje, [[zboží]] pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.<br
/>''{{Cizojazyčně|it|Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza}}''
* Kdo má trpělivost, dočká se slávy.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi ha pazienza ha gloria}}''<br />(srov. české ''Trpělilvost růže přináší.'')
* Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce.<br />''{{Cizojazyčně|it|Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole}}''<br />(srov. české ''Trpělilvost růže přináší.'')