Španělská přísloví: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Vlakovod (diskuse | příspěvky)
+1
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m robot: kosmetické úpravy
Řádek 1:
* Běda domu, kde [[slepice]] vládne a [[kohout]] mlčí.
* Buď bohatý, nebo oběšený.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|O rico, o pinjádo.}}''
* Dílo všech – dílo nikoho.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Obra de comun, obra de ningun.}}''
* Dobré [[víno]] nepotřebuje [[vyvolávač]]e.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Vino que es bueno no ha menester pregonero.}}''
* Hledáš u [[Kočka|kočky]] pět [[Noha|noh]] a ona má jen čtyři.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 47</ref>
* [[Hrnec]], který hodně vře, ztrácí [[chuť]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Olla que mucho hierve, sabor pierde.}}''
* Když [[Chudoba|chudý]], tak [[Velkorysost|velkorysý]], když [[Bohatství|bohatý]], tak [[Lakota|lakomý]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Quando pobre, franco; quando rico, avaro.}}''
* Když je [[osel]] velký, myslí si, že je [[kůň]].
* Kyselé [[víno]], stará [[slanina]] a&nbsp;žitný [[chléb]] drží [[peníze]] v&nbsp;[[Dům|domě]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Vino acedo, y tocino añejo, y pan de centeno, sostienen la casa en peso.}}''
* [[Manželství]] je jako [[smrt]]: jen málokteří jsou dost silni a připraveni.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 69</ref>
* [[Med]] nebyl stvořen pro hubu [[Osel|osla]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|No se hizo la miel por la boca del asno.}}''
* Nabídnout [[přátelství]] tomu, kdo chce [[Láska|lásku]], je jako dát [[Chléb|chleba]] tomu, kdo umírá [[Žízeň|žízní]].
* Nejhoršímu [[prase]]ti nejlepší [[žalud]]y.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 61</ref>
* Opařená [[kočka]] se bojí i studené [[Voda|vody]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Gato escaldado de agua fria huye.}}''
* [[Peří]] i&nbsp;[[Slovo|slova]] vždy odnáší [[vítr]].<ref>''Nový prostor''. 3.&nbsp;ledna&nbsp;2022. Č.&nbsp;580. S.&nbsp;37.</ref>
* Povídá [[biskup]] z Comenia: Kdo [[Práce|nepracuje]], ať [[Jídlo|nejí]]!<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 18</ref>
* Příliš zaměstnaný [[člověk]], který nepečuje o své [[zdraví]], je jako [[mechanik]], který se nestará o své [[nářadí]].
* Prodat [[kočka|kočku]] jako [[zajíc]]e.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Vender gato por liebre.}}''
* Samé [[listí]] a žádné [[ovoce]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Ser toda hoja sin fruto.}}''
* [[Slovo]] z [[Ústa|úst]] – [[kámen]] z [[prak]]u.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Palabra de boca, piedra de honda.}}''
* Starý jako [[svrab]].<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Viejo como la sarna.}}''
* [[Štěstí]] přichází k těm, kteří se snaží.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Viene ventura a quien la procura.}}''
* [[Utrpení]] je ten nejrychlejší [[kůň]] na cestě k [[poznání]].
* Vidět, slyšet a mlčet.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Ver, oir y callar.}}''
* [[Vítr]] a [[štěstí]] trvají krátce.<br
/>''{{Cizojazyčně|es|Viento y ventura poco dura.}}''
* [[Zvon]]y svolávají na [[roráty]], ale samy tam nejdou.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 83</ref>