Abraham Lincoln: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
několik originálních znění
1x ref
Řádek 6:
 
* [[Dogma]]ta klidné [[minulost]]i se nehodí pro bouřlivou [[přítomnost]].
** {{Cizojazyčně|en|The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.}}.<ref>{{Citace monografie| příjmení = Lincoln| jméno = Abraham| příjmení2 = | jméno2 = | rok = 1894| titul = Complete works, Svazek 12| vydavatel = Lincoln Memorial University| místo = | vydání = | stránky = 36| poznámka = | jazyk = | isbn = }}</ref>
 
* Je lépe mlčet a být považován za [[Blázen|blázna]], než promluvit a odstranit tak všechny pochyby.
** {{Cizojazyčně|en|Better to remain silent and thought a fool than to speak and remove all doubt.}}
* Kdykoli někoho slyším, jak bojuje za otrokářství, mám nutkání vidět ho zotročeného samotného.
** {{Cizojazyčně|en|Whenever I hear anyone arguing for slavery, I feel a strong impulse to see it tried on him personally.}}
 
* Tak jako nebudu [[otrok]]em, nebudu ani otrokářem. To je moje představa demokracie.
** {{Cizojazyčně|en|As I would not be a slave, so I would not be a master. This expresses my idea of democracy.}}
* Je lépe mlčet a být považován za [[Blázen|blázna]], než promluvit a odstranit tak všechny pochyby.
** {{Cizojazyčně|en|Better to remain silent and thought a fool than to speak and remove all doubt.}}
* Otec mě učil pracovat. Neučil mě lásce k [[Práce|práci]].
** {{Cizojazyčně|en|My father taught me to work, but he never taught me to love it.}}
* My, lidé, jsme pány jak nad [[kongres]]em tak nad [[soud]]y – ne proto, abychom svrhli ústavu, ale abychom svrhli lidi, kteří ji narušují.
** {{Cizojazyčně|en|The people are the rightful masters of both Congress and the Courts; not to overthrow the Constitution, but to overthrow the men who pervert it.}}
 
* Nezasahujte ničím do [[Ústava|ústavy]]. To musí být hájena, neboť ta je jediným strážcem našich svobod.
* Věřím, že [[Bible]] je tím nejlepším darem, který kdy [[Bůh]] lidem dal. Veškeré [[dobro]] od [[Spasitel]]e světa je k nám komunikováno skrze tuto knihu.
* Nevážím si nikoho, kdo dnes není [[Moudrost|moudřejší]] než včera.
** {{Cizojazyčně|en| I don't think much of a man who is not wiser today than he was yesterday.}}
 
* Nezasahujte ničím do [[Ústava|ústavy]]. To musí být hájena, neboť ta je jediným strážcem našich svobod.
 
* Otec mě učil pracovat. Neučil mě lásce k [[Práce|práci]].
** {{Cizojazyčně|en|My father taught me to work, but he never taught me to love it.}}
 
* Tak jako nebudu [[otrok]]em, nebudu ani otrokářem. To je moje představa demokracie.
** {{Cizojazyčně|en|As I would not be a slave, so I would not be a master. This expresses my idea of democracy.}}
 
* Věřím, že [[Bible]] je tím nejlepším darem, který kdy [[Bůh]] lidem dal. Veškeré [[dobro]] od [[Spasitel]]e světa je k nám komunikováno skrze tuto knihu.
 
* Počínám si, jak nejlépe dokážu a jak nejlépe umím, a hodlám v tom pokračovat až do konce. Budu-li pak shledán dobrým, nic z toho, co kdy bylo řečeno proti mně, nebude mít význam. Budu-li shledán špatným, nepomůže mi ani deset andělů přísahajících, že jsem byl v právu. <ref>Moudrost našich dnů. Nakladatelství Slovart 2003</ref>
 
* ''(Krátce po zvolení jej varovali, aby nebral do vlády Salmona Chase, protože "si myslí, že je mnohem lepší než vy". Lincoln odpověděl:)'' A neznáte ještě jiné muže, kteří si myslí, že jsou lepší než já?... Chci je do svého kabinetu všechny.<ref>Albright, Madeleine: Doporučení budoucímu prezidentovi : Jak vrátit Americe dobrou pověst a vůdčí roli ve světě (orig. Memo to the president-elect, česky Práh, 2008)</ref>