Německá přísloví: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Bez shrnutí editace
Řádek 9:
 
== J ==
* Jeden řežník se nebojí tisíce ovcí.
** {{Cizojazyčně|de| Ein einziger Fleischer fürchtet sich nicht vor tausend Schafen.}}
* Jedna věc je opravdu hloupá, být [[peníze|nejbohatší]] na [[hřbitov]]ě.
* Jednu žílu od [[blázen|blázna]] má každý.
Řádek 14 ⟶ 16:
 
== K ==
* Každý řezník chválí své hovězí maso.
** {{Cizojazyčně|de|Jeder Fleischer lobt sein Rindfleisch.}}
* Kde je [[dárce]], tam je také [[dar]].
** {{Cizojazyčně|de|Wie der Geber, so ist auch die Gab.}}
* Kde je [[mršina]], tam jsou [[moucha|mouchy]].
** {{Cizojazyčně|de|Wo Aas ist, da sind Fliegen.}}
 
== L ==
* Lepší v domě řezník, než [[doktor]].
** {{Cizojazyčně|de|Besser der Fleischer im Haus, als der Doctor.}}
 
== M ==
Řádek 24 ⟶ 32:
* Mnoho [[mravenec|mravenců]] sežere jednoho [[lev|lva]].
** {{Cizojazyčně|de|Viel Ameisen fressen einen Löwen.}}
* Moucha chce být také [[pták]]em.
** {{Cizojazyčně|de|Fliege will auch Vogel sein.}}
* Moucha v mléku je snadno rozpoznatelná.
** {{Cizojazyčně|de|Eine Fliege in der Milch ist leicht erkannt.}}
* [[Mršina]] není potrava pro [[orel|orla]].
** {{Cizojazyčně|de|Aas ist keine Speise für den Adler.}}
 
== N ==
* Na [[řezník]]ův stůl přichází málokdy šťavnatá pečeně.
** {{Cizojazyčně|de|Auf des Fleischers Tisch kommt selten ein saftiger Braten.}}
 
== O ==
Řádek 34 ⟶ 50:
* [[Postel]] a [[hnízdo]] nesmí vystydnout.
** {{Cizojazyčně|de|Bett und Nest müssen nicht kalt werden.}}
 
== R ==
* [[Ryba]] nepotřebuje křídla.
** {{Cizojazyčně|de|Der Fisch braucht keine Flügel.}}
 
== S ==
Řádek 62 ⟶ 82:
 
== Ž ==
* Žádná [[ryba]] nezůstane mimo vodu čerstvá.
** {{Cizojazyčně|de|Kein Fisch bleibt ausser dem Wasser frisch.}}
* Žebrákova taška není plná.
** {{Cizojazyčně|de|Bettelmanns Tasche wird nicht voll.}}