Německá přísloví: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
EleferenBot (diskuse | příspěvky)
m r2.7.3) (Robot: Upravuji ko:독일 속담
+10 se zdrojem a doplnění zdroje k jednomu
Řádek 1:
{{SHORTTOC}}
== A ==
* Adam musí mít Evu, které by ukázal, co udělal.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 49</ref>
 
== B ==
* [[Blecha]] je nečistý [[host]].
** {{Cizojazyčně|de|Ein Floh ist ein unsauberer Gast.}} <ref name="isbn" />
 
== D ==
* [[Dědictví]] [[žebrák]]a se nachází ve všech zemích.
** {{Cizojazyčně|de|Bettelmanns Erbe liegt in allen Landen.}} <ref name="isbn" />
* Dobrá [[žena]] je lepší než [[přítel]].
** {{Cizojazyčně|de|Ein gute Frau ist besser als ein Freund.}} <ref name="isbn" />
* Dobrý [[nápad]] přichází málokdy sám.
** {{Cizojazyčně|de|Ein guter Gedanke kommt selten allein.}} <ref name="isbn" />
* Dobrý [[nápad]] se bohatě zúročí.
** {{Cizojazyčně|de| Ein guter Gedanke verzinst sich reichlich.}} <ref name="isbn" />
 
== J ==
* Jeden [[řezník]] se nebojí tisíce ovcí.
** {{Cizojazyčně|de| Ein einziger Fleischer fürchtet sich nicht vor tausend Schafen.}} <ref name="isbn" />
* Jedna věc je opravdu hloupá, být [[peníze|nejbohatší]] na [[hřbitov]]ě.
* Jednu žílu od [[blázen|blázna]] má každý.
** {{Cizojazyčně|de|Eine Ader vom Narren hat jeder.}} <ref name="isbn" />
 
== K ==
* Každý má svou ženu za nejlepší.
** {{Cizojazyčně|de|Jeder hält seine Frau für die beste.}} <ref name="isbn" />
* Každý řezník chválí své hovězí maso.
** {{Cizojazyčně|de|Jeder Fleischer lobt sein Rindfleisch.}} <ref name="isbn" />
* Kde je [[dárce]], tam je také [[dar]].
** {{Cizojazyčně|de|Wie der Geber, so ist auch die Gab.}} <ref name="isbn" />
* Kde je [[mršina]], tam jsou [[moucha|mouchy]].
** {{Cizojazyčně|de|Wo Aas ist, da sind Fliegen.}} <ref name="isbn" />
* Kdo se nabídne, nedostává velkou mzdu.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 38</ref>
* Kdo příliš pospíchá, bude brzy hotov.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 62</ref>
 
== L ==
* Lepší v domě řezník, než [[doktor]].
** {{Cizojazyčně|de|Besser der Fleischer im Haus, als der Doctor.}} <ref name="isbn" />
* Lidé a vítr se točí rychle.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 25</ref>
 
== M ==
* Mainland je zemí vína. <ref>{{Citace periodika | příjmení = Kokta| jméno = Jan | titul = Hassberge| periodikum = Lidé a Země| rok = 1998| měsíc = | den = | číslo = 9 | strany = 539}}</ref>
** {{Cizojazyčně|de|Mainland is Weinland.}}
* [[Medvěd]] a [[buvol]] neumí chytit lišku.
** {{Cizojazyčně|de|Bär und Büffel können keinen Fuchs fangen.}} <ref name="isbn" />
* Mladá žena, syrové dřevo a čerstvý chléb přinášejí do [[domácnost]]i nouzi.
** {{Cizojazyčně|de|Junge Frau, grün Holz und frisch Brot bringen eine Haushaltung in Noth.}} <ref name="isbn" />
* Mlčením se ještě nikdo nepřeřekl.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 82</ref>
* Mnoho [[mravenec|mravenců]] sežere jednoho [[lev|lva]].
** {{Cizojazyčně|de|Viel Ameisen fressen einen Löwen.}} <ref name="isbn" />
* Moucha chce být také [[pták]]em.
** {{Cizojazyčně|de|Fliege will auch Vogel sein.}} <ref name="isbn" />
* Moucha v mléku je snadno rozpoznatelná.
** {{Cizojazyčně|de|Eine Fliege in der Milch ist leicht erkannt.}} <ref name="isbn" />
* [[Mršina]] není potrava pro [[orel|orla]].
** {{Cizojazyčně|de|Aas ist keine Speise für den Adler.}} <ref name="isbn" />
 
== N ==
* Na koně, kteří dobře táhnou, se hodně nakládá.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 19</ref>
* Na [[řezník]]ův stůl přichází málokdy šťavnatá pečeně.
** {{Cizojazyčně|de|Auf des Fleischers Tisch kommt selten ein saftiger Braten.}} <ref name="isbn" />
 
== O ==
* Ochotný [[dárce]] se líbí [[bůh|bohu]].
** {{Cizojazyčně|de| Ein fröhlicher Geber erfreut Gott.}} <ref name="isbn" />
 
== P ==
* [[Postel]] a [[hnízdo]] nesmí vystydnout.
** {{Cizojazyčně|de|Bett und Nest müssen nicht kalt werden.}} <ref name="isbn" />
* Pravda se platí ranami.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 28</ref>
* Ptáka, který příliš časně zpívá, sebere k večeru jestřáb.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 29</ref>
 
== R ==
* [[Ryba]] nepotřebuje křídla.
** {{Cizojazyčně|de|Der Fisch braucht keine Flügel.}} <ref name="isbn" />
 
== S ==
* Sedláci milují dlouhé klobásy a krátká kázání.
** {{Cizojazyčně|de|Bauern lieben lange Bratwürste und kurze Predigten.}} <ref name="isbn" />
* Staré [[dřevo]] dělá dobrý [[oheň]].<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 77</ref>
* Stáří je nemoc, na kterou se umírá.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 33</ref>
* [[Strom]]y, časně zelené, ztrácejí brzy [[list]]y.
** {{Cizojazyčně|de|Bäume, die zeitig grünen, verlieren die Blätter früh.}} <ref name="isbn" />
 
== T ==
* Také mladí [[medvěd]]i už bručí.
** {{Cizojazyčně|de|Auch die jungen Bären brummen schon.}} <ref name="isbn" />
* [[Trpělivost]], [[čas]] a [[peníze]] urovnají všechny [[spor]]y.
** {{Cizojazyčně|de|Geduld, Geld und Zeit schlichten alle Sachen.}} <ref name="isbn" />
* Trpělivost je hořká [[bylina]].
** {{Cizojazyčně|de|Geduld ist ein bitteres Kraut.}} <ref name="isbn" />
* Trpělivost je nejlepší [[brnění]].
** {{Cizojazyčně|de|Geduld ist der beste Harnisch.}} <ref name="isbn" />
* Trpělivost je nejlepší škola [[cnost]]i.
** {{Cizojazyčně|de|Geduld ist die beste Schule der Tugend.}} <ref name="isbn" />
* Trpělivost je nejlepší žaludeční elixír.
** {{Cizojazyčně|de|Geduld ist das beste Magenelixir.}} <ref name="isbn" />
* Trpělivost je vstupní brána k [[radost]]i.
** {{Cizojazyčně|de|Geduld ist die Thür zur Freude.}} <ref name="isbn" />
* Tuk plave nahoře, ale pěna ještě nad ním.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 60</ref>
 
== V ==
* V běhu nechejte starce vzadu, ale ne jejich rady.
* Velké myšleky vycházejí ze [[srdce]].
** {{Cizojazyčně|de|Die grossen Gedanken kommen aus dem Herzen.}} <ref name="isbn" />
 
== Z ==
* Zlatá [[žíla]] je sémě všech [[svár]]ů.
** {{Cizojazyčně|de|Eine goldene Ader ist der Same zu allem Hader.}} <ref name="isbn" />
 
== Ž ==
* Žádná [[ryba]] nezůstane mimo vodu čerstvá.
** {{Cizojazyčně|de|Kein Fisch bleibt ausser dem Wasser frisch.}} <ref name="isbn" />
* Žebrákova taška není plná.
** {{Cizojazyčně|de|Bettelmanns Tasche wird nicht voll.}} <ref name="isbn" />
* [[Žena]] bez kázně je [[polévka]] bez soli.
** {{Cizojazyčně|de|Eine Frau ohne Zucht ist eine Brühe ohne Salz.}} <ref name="isbn" />
* Žena je [[mor]].
** {{Cizojazyčně|de|Eine Frau ist eine Heimsuchung.}} <ref name="isbn" />
* Žena je [[klíč]] od domu.
** {{Cizojazyčně|de|Die Frau ist der Schlüssel des Hauses.}} <ref name="isbn" />
* Ženy, [[páv]]i a koně jsou tři nejpyšnější zvířata na zemi.
** {{Cizojazyčně|de|Frauen, Pfauen und Pferde sind die drei stolzesten Thiere der Erde.}} <ref name="isbn" />
 
 
== Reference ==
<references>
<ref name="isbn">
{{Citace monografie
| příjmení =