Dílo:Král Lear: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
úpravy
Rozšíření
Řádek 4:
----
 
*GONERIL LEAR Comiluju řeknešvás víc, abynež tiumím připad většíříct.&nbsp;/ dílDražší než [[Sestra|sestrám]]?<brzrak />KORDELIEjste [[Nic]]mi, můjnež pane.<brsvět, />LEAR [[Nic]]?<brnež volnost&nbsp;/>KORDELIE [[Nic]].<brdražší />LEARnež [[Nic]]?nejdražší Za&nbsp;[[Nic|ničeho]]nejvzácnější [[nic]]věc,&nbsp;/ nevzejde.dražší Mluvnež znova.<brživot, zdraví, krása, čest.&nbsp;/>KORDELIE NemámMiluju továs jak děcko svého otce&nbsp;/ [[štěstíLáska|láskou]], abychco umělabere mítdech naa&nbsp;dusí jazyku,slova.&nbsp;/ coNade mámvše na [[Srdce|srdci]]. Milujisvětě vás, jakmiluju.<br je/>KORDELIE (stranou) povinnost,Co neřeknu víc,já? neVždyť pravá [[láska]] míňmlčí.<ref name="Hilský"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''…whatGONERIL canSir, I love you saymore tothan drawword acan wield the matter;&nbsp;third more/ opulentDearer than youreyesight, sisters?space, Speak.<brand liberty;&nbsp;/>CORDELIA Nothing,Beyond mywhat lord.<brcan />LEARbe Nothing!<brvalued, />CORDELIArich Nothing.<bror rare;&nbsp;/>LEAR NothingNo willless comethan oflife, nothing.with Speakgrace, again.<brhealth, beauty, honour;&nbsp;/>CORDELIA UnhappyAs thatmuch Ias child e’er lov’d, or father found;&nbsp;am,/ IA&nbsp;cannotlove heavethat mymakes heartbreath intopoor myand mouth.speech unable:&nbsp;/ Beyond all manner of so much I&nbsp;love youryou.<br Majesty/>CORDELIA according[Aside] toWhat myshall bond;Cordelia nospeak? moreLove, norand lessbe silent.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* KENTLEAR TváCo [[Slovo|slova]]řekneš, nejsouaby vícti připad větší díl než [[nicSestra|sestrám]],?<br />KORDELIE [[Blázen|blázneNic]], můj pane.<br />ŠAŠEK Taky jsem za něLEAR [[nicNic]]?<br nedostal./>KORDELIE [[Nic]] není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s&nbsp;tím nic něco udělat, strejčku?<br />LEAR Kdepak, [[Blázen|blázneNic]].? Z&nbsp;[[Nic|ničeho]] vzejde zase jenom [[nic]] nevzejde. Mluv znova.<br />ŠAŠEKKORDELIE (Kentovi)Nemám Jakoto jeho[[štěstí]], renta.abych Takyuměla nemámít z&nbsp;čehona vzejítjazyku, co mám na [[Srdce|srdci]]. AleMiluji továs, mujak řeknije ty. Mněpovinnost, nevěří.ne Jsemvíc, [[blázen]]ne míň.<ref name="Hilský2"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''KENTLEAR This(…) iswhat nothing,can fool.<bryou />FOOLsay Thento ’tisdraw like the breath of an un-fee’d lawyera&nbsp;third more youopulent gavethan miyour nothingsisters? for’tSpeak.<br Can/>CORDELIA youNothing, makemy nolord.<br use/>LEAR ofNothing!<br nothing,/>CORDELIA nuncle?Nothing.<br />LEAR Why,Nothing no,will boy; nothing can be made outcome of nothing. Speak again.<br />FOOLCORDELIA [ToUnhappy Kent]that PritheeI&nbsp;am, tellI&nbsp;cannot him,heave somy muchheart theinto rentmy ofmouth. hisI&nbsp;love landyour comesMajesty according to; hemy willbond; notno believemore a&nbsp;foolnor less.''<ref name="Shakespeare2Shakespeare" /><br />(I. 41.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* EDMUND Tys, Přírodo, má bohyně, můj zákon&nbsp;–&nbsp;/ já jiný neznám. Proč by zhoubný zvyk&nbsp;/ měl být můj pán? Proč kličky paragrafů&nbsp;/ by měly škrtit právo přírody?&nbsp;/ Jen proto, že jsem mladší nežli bratr?&nbsp;/ Proto jsem bastard? Proto vyvrhel?<ref name="Hilský3"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''Thou, Nature, art my goddess; to thy law&nbsp;/ My services are bound. Wherefore should&nbsp;I&nbsp;/ Stand in the plague of custom, and permit&nbsp;/ The curiosity of nations to deprive me,&nbsp;/ For that I&nbsp;am some twelve of fourteen moonshines&nbsp;/ Lag of a&nbsp;brother? Why bastard? Wherefore base?''<ref name="Shakespeare2" /><br />(I. 2.)
* Teď jsi [[nula]] bez ničeho před ní. Já jsem teď víc než ty: jsem [[blázen]] a&nbsp;ty nejsi [[nic]].<ref name="Teorie ničeho1" /><br />— Šašek Králi, překlad [[Erik Adolf Saudek|E.&nbsp;A.&nbsp;Saudek]].<br />''…now thou art an O without a&nbsp;figure. I&nbsp;am better than thou art now: I&nbsp;am a&nbsp;fool, thou art nothing.''<ref name="Shakespeare3" /><br />— (I. 4.)
 
**Teď jsi [[nula]], co pojde od [[Nula|nuly]]. I já jsem víc než ty. Já jsem aspoň [[blázen]], ty nejsi [[nic]].<ref name="Hilský" /><br />— Stejná replika v překladu [[Martin Hilský|Martina Hilského]].
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* KENT Tvá [[Slovo|slova]] nejsou víc než [[nic]], [[Blázen|blázne]].<br />ŠAŠEK Taky jsem za ně [[nic]] nedostal. [[Nic]] není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s&nbsp;tím nic něco udělat, strejčku?<br />LEAR Kdepak, [[Blázen|blázne]]. Z&nbsp;[[Nic|ničeho]] vzejde zase jenom [[nic]].<br />ŠAŠEK (Kentovi) Jako jeho renta. Taky nemá z&nbsp;čeho vzejít. Ale to mu řekni ty. Mně nevěří. Jsem [[blázen]].<ref name="Hilský4"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''KENT This is nothing, fool.<br />FOOL Then ’tis like the breath of an un-fee’d lawyer&nbsp;– you gave mi nothing for’t. Can you make no use of nothing, nuncle?<br />LEAR Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.<br />FOOL [To Kent] Prithee tell him, so much the rent of his land comes to; he will not believe a&nbsp;fool.''<ref name="Shakespeare3" /><br />(I. 4.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* (…) Teď jsi [[nula]] bez ničeho před ní. Já jsem teď víc než ty: jsem [[blázen]] a&nbsp;ty nejsi [[nic]].<ref name="Teorie ničeho1" /><br />— Šašek Králi, překlad [[Erik Adolf Saudek|E.&nbsp;A.&nbsp;Saudek]].<br />''…now thou art an O without a&nbsp;figure. I&nbsp;am better than thou art now: I&nbsp;am a&nbsp;fool, thou art nothing.''<ref name="Shakespeare3Shakespeare4" /><br />(I. 4.)
**Teď jsi [[nula]], co pojde od [[Nula|nuly]]. I já jsem víc než ty. Já jsem aspoň [[blázen]], ty nejsi [[nic]].<ref name="HilskýHilský4" /><br />— Stejná replika v překladu [[Martin Hilský|Martina Hilského]].
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Duj větře duj, až ti puknou tváře! Duj!&nbsp;/ Přívaly z&nbsp;nebe, smrště mořských vod,&nbsp;/ až po korouhve zatopte nám věže!!&nbsp;/ Blesky, vy nebe ohněm rozstřelte,&nbsp;/ ohlašte hrom, pak rozčísněte dub&nbsp;/ a&nbsp;bílou hlavu sežehněte mi!&nbsp;/ Ať bije hrom a&nbsp;zaoblenou zem&nbsp;/ jedinou ranou zkuje na placku!&nbsp;/ Ty pukni, Přírodo, a&nbsp;utrať sémě,&nbsp;/ z&nbsp;něhož se rodí nevděčníci!<ref name="Hilský5"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR Blow, winds, and crack your cheeks; rage, blow. / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks. / You sulph’rous and thought-executing fires, / Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts, / Singe my white head. And thou, all-shaking thunder, / Strike flat the thick rotundity o’ th’ world; / Crack nature’s moulds, all germens spill at once, / That makes ingrateful man.''<ref name="Shakespeare5" /><br />(III. 2.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR I v&nbsp;[[hrob]]ě by ti bylo líp, než tady stát a&nbsp;[[nahota|nahé]] tělo vystavovat zuřícímu nebi. Což člověk není víc než tohle? Jen se na něj dobře podívejte. Bourci nedlužíš hedvábí, dobytku kůži, ovci vlnu, ani kočce pižmo. My tři jsme nepůvodní, vylepšení [[Civilizace|civilizací]], ty jsi však člověk ve své podstatě. Obnažené lidství je ubohé, holé, dvounohé zvíře jako ty. Dolů se vším, co je vypůjčené. Tady mě rozepněte, honem!<ref name="Hilský6"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR Why, thou wert better in a grave than to answer with thy uncover’d body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou ow’st the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here’s three on’s are sophisticated! Thou art the thing itself: unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here.''<ref name="Shakespeare6" /><br />(III. 4.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Skučte a&nbsp;skučte všichni!&nbsp;/ Jste z&nbsp;kamene! Mít já váš zrak a&nbsp;ústa / způsobil bych, že pukla by báň nebe!&nbsp;/ Je mrtvá! Já poznám, kdo ještě žije,&nbsp;/ a&nbsp;kdo už ne. Je mrtvá jako hlína. …<ref name="Hilský7"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones!&nbsp;/ Had I&nbsp;your tongues and eyes, I’d use them so&nbsp;/ That heaven’s vault should crack. Shes’s gone for ever.&nbsp;/ I&nbsp;know when one is dead and when one lives;&nbsp;/ She’s dead as earth.&nbsp;…''<ref name="Shakespeare7" /><br />(V. 3.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Už mého blázínka oběsili. / Nežije! Pes a&nbsp;kůň a&nbsp;krysa žijí, / tak proč ty ne? Už se mi nevrátíš./ Nikdy, nikdy, nikdy, nikdy, nikdy.<ref name="Hilský7"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR And my poor fool is hang’d! No, no, no life?&nbsp;/ Why should a&nbsp;dog, a&nbsp;horse, a&nbsp;rat have life,&nbsp;/ And thou no breath at all? Thou’lt come no more,&nbsp;/ Never, never, never, never, never.''<ref name="Shakespeare8" /><br />(V. 3.)
 
== Reference ==
Řádek 25 ⟶ 43:
| místo = Praha
| rok = 2010
| strany = 602599
| isbn = 978-80-200-1857-1
}}
</ref>
 
<ref name="Hilský2"> Hilský, s. 601.</ref>
 
<ref name="Hilský3">Hilský, s. 607.</ref>
 
<ref name="Hilský4">Hilský, s. 605.</ref>
 
<ref name="Hilský5">Hilský, s. 613.</ref>
 
<ref name="Hilský6">Hilský, s. 606.</ref>
 
 
<ref name="Hilský7">Hilský, s. 616.</ref>
 
<ref name="Shakespeare">
Řádek 45 ⟶ 76:
}} </ref>
 
<ref | sborník name= "Shakespeare2">''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1132.</ref>
<ref name="Hilský2">
{{Citace monografie
| příjmení = Hilský
| jméno = Martin
| odkaz na autora = Martin Hilský
| titul = Shakespeare a&nbsp;jeviště svět
| url =
| vydavatel = Nakladatelství Academia
| místo = Praha
| rok = 2010
| strany = 605
| isbn = 978-80-200-1857-1
}}
</ref>
 
<ref name="Shakespeare3">''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1135.</ref>
<ref name="Shakespeare2">
 
{{Citace sborníku
<ref name="Shakespeare4">''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1136.</ref>
| příjmení = Shakespeare
 
| jméno = William
<ref name="Shakespeare5"> ''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1147.</ref>
| odkaz na autora = William Shakespeare
 
| titul = King Lear
<ref | sborník name= "Shakespeare6">''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1149.</ref>
 
| vydavatel = HarperCollins Publishers
<ref name="Shakespeare7">''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1166–1167.</ref>
| místo = Glasgow
 
| rok vydání = 1994
<ref name="Shakespeare8">''Complete Works of William Shakespeare'', s. 1167.</ref>
| isbn = 0-00-470474-6
| strany = 1135
| jazyk = anglicky
}} </ref>
 
<ref name="Teorie ničeho1">
Řádek 89 ⟶ 104:
}}
</ref>
 
<ref name="Shakespeare3">
{{Citace sborníku
| příjmení = Shakespeare
| jméno = William
| odkaz na autora = William Shakespeare
| titul = King Lear
| sborník = Complete Works of William Shakespeare
| vydavatel = HarperCollins Publishers
| místo = Glasgow
| rok vydání = 1994
| isbn = 0-00-470474-6
| strany = 1136
| jazyk = anglicky
}} </ref>
</references>