Dílo:Král Lear: Porovnání verzí

Odebráno 8 bajtů ,  před 6 lety
m
sražení položek seznamu dle požadavku
(Rozšíření)
m (sražení položek seznamu dle požadavku)
 
*GONERIL Já miluju vás víc, než umím říct.&nbsp;/ Dražší než zrak jste mi, než svět, než volnost&nbsp;/ dražší než nejdražší a&nbsp;nejvzácnější věc,&nbsp;/ dražší než život, zdraví, krása, čest.&nbsp;/ Miluju vás jak děcko svého otce&nbsp;/ [[Láska|láskou]], co bere dech a&nbsp;dusí slova.&nbsp;/ Nade vše na světě vás miluju.<br />KORDELIE (stranou) Co řeknu já? Vždyť pravá [[láska]] mlčí.<ref name="Hilský"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''GONERIL Sir, I love you more than word can wield the matter;&nbsp;/ Dearer than eyesight, space, and liberty;&nbsp;/ Beyond what can be valued, rich or rare;&nbsp;/ No less than life, with grace, health, beauty, honour;&nbsp;/ As much as child e’er lov’d, or father found;&nbsp;/ A&nbsp;love that makes breath poor and speech unable:&nbsp;/ Beyond all manner of so much I&nbsp;love you.<br />CORDELIA [Aside] What shall Cordelia speak? Love, and be silent.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Co řekneš, aby ti připad větší díl než [[Sestra|sestrám]]?<br />KORDELIE [[Nic]], můj pane.<br />LEAR [[Nic]]?<br />KORDELIE [[Nic]].<br />LEAR [[Nic]]? Z&nbsp;[[Nic|ničeho]] [[nic]] nevzejde. Mluv znova.<br />KORDELIE Nemám to [[štěstí]], abych uměla mít na jazyku, co mám na [[Srdce|srdci]]. Miluji vás, jak je má povinnost, ne víc, ne míň.<ref name="Hilský2"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR (…) what can you say to draw a&nbsp;third more opulent than your sisters? Speak.<br />CORDELIA Nothing, my lord.<br />LEAR Nothing!<br />CORDELIA Nothing.<br />LEAR Nothing will come of nothing. Speak again.<br />CORDELIA Unhappy that I&nbsp;am, I&nbsp;cannot heave my heart into my mouth. I&nbsp;love your Majesty according to my bond; no more nor less.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* EDMUND Tys, Přírodo, má bohyně, můj zákon&nbsp;–&nbsp;/ já jiný neznám. Proč by zhoubný zvyk&nbsp;/ měl být můj pán? Proč kličky paragrafů&nbsp;/ by měly škrtit právo přírody?&nbsp;/ Jen proto, že jsem mladší nežli bratr?&nbsp;/ Proto jsem bastard? Proto vyvrhel?<ref name="Hilský3"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''Thou, Nature, art my goddess; to thy law&nbsp;/ My services are bound. Wherefore should&nbsp;I&nbsp;/ Stand in the plague of custom, and permit&nbsp;/ The curiosity of nations to deprive me,&nbsp;/ For that I&nbsp;am some twelve of fourteen moonshines&nbsp;/ Lag of a&nbsp;brother? Why bastard? Wherefore base?''<ref name="Shakespeare2" /><br />(I. 2.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* KENT Tvá [[Slovo|slova]] nejsou víc než [[nic]], [[Blázen|blázne]].<br />ŠAŠEK Taky jsem za ně [[nic]] nedostal. [[Nic]] není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s&nbsp;tím nic něco udělat, strejčku?<br />LEAR Kdepak, [[Blázen|blázne]]. Z&nbsp;[[Nic|ničeho]] vzejde zase jenom [[nic]].<br />ŠAŠEK (Kentovi) Jako jeho renta. Taky nemá z&nbsp;čeho vzejít. Ale to mu řekni ty. Mně nevěří. Jsem [[blázen]].<ref name="Hilský4"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''KENT This is nothing, fool.<br />FOOL Then ’tis like the breath of an un-fee’d lawyer&nbsp;– you gave mi nothing for’t. Can you make no use of nothing, nuncle?<br />LEAR Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.<br />FOOL [To Kent] Prithee tell him, so much the rent of his land comes to; he will not believe a&nbsp;fool.''<ref name="Shakespeare3" /><br />(I. 4.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* (…) Teď jsi [[nula]] bez ničeho před ní. Já jsem teď víc než ty: jsem [[blázen]] a&nbsp;ty nejsi [[nic]].<ref name="Teorie ničeho1" /><br />— Šašek Králi, překlad [[Erik Adolf Saudek|E.&nbsp;A.&nbsp;Saudek]].<br />''…now thou art an O without a&nbsp;figure. I&nbsp;am better than thou art now: I&nbsp;am a&nbsp;fool, thou art nothing.''<ref name="Shakespeare4" /><br />(I. 4.)
**Teď jsi [[nula]], co pojde od [[Nula|nuly]]. I já jsem víc než ty. Já jsem aspoň [[blázen]], ty nejsi [[nic]].<ref name="Hilský4" /><br />— Stejná replika v překladu [[Martin Hilský|Martina Hilského]].
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Duj větře duj, až ti puknou tváře! Duj!&nbsp;/ Přívaly z&nbsp;nebe, smrště mořských vod,&nbsp;/ až po korouhve zatopte nám věže!!&nbsp;/ Blesky, vy nebe ohněm rozstřelte,&nbsp;/ ohlašte hrom, pak rozčísněte dub&nbsp;/ a&nbsp;bílou hlavu sežehněte mi!&nbsp;/ Ať bije hrom a&nbsp;zaoblenou zem&nbsp;/ jedinou ranou zkuje na placku!&nbsp;/ Ty pukni, Přírodo, a&nbsp;utrať sémě,&nbsp;/ z&nbsp;něhož se rodí nevděčníci!<ref name="Hilský5"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR Blow, winds, and crack your cheeks; rage, blow. / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks. / You sulph’rous and thought-executing fires, / Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts, / Singe my white head. And thou, all-shaking thunder, / Strike flat the thick rotundity o’ th’ world; / Crack nature’s moulds, all germens spill at once, / That makes ingrateful man.''<ref name="Shakespeare5" /><br />(III. 2.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR I v&nbsp;[[hrob]]ě by ti bylo líp, než tady stát a&nbsp;[[nahota|nahé]] tělo vystavovat zuřícímu nebi. Což člověk není víc než tohle? Jen se na něj dobře podívejte. Bourci nedlužíš hedvábí, dobytku kůži, ovci vlnu, ani kočce pižmo. My tři jsme nepůvodní, vylepšení [[Civilizace|civilizací]], ty jsi však člověk ve své podstatě. Obnažené lidství je ubohé, holé, dvounohé zvíře jako ty. Dolů se vším, co je vypůjčené. Tady mě rozepněte, honem!<ref name="Hilský6"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR Why, thou wert better in a grave than to answer with thy uncover’d body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou ow’st the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here’s three on’s are sophisticated! Thou art the thing itself: unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here.''<ref name="Shakespeare6" /><br />(III. 4.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Skučte a&nbsp;skučte všichni!&nbsp;/ Jste z&nbsp;kamene! Mít já váš zrak a&nbsp;ústa / způsobil bych, že pukla by báň nebe!&nbsp;/ Je mrtvá! Já poznám, kdo ještě žije,&nbsp;/ a&nbsp;kdo už ne. Je mrtvá jako hlína. …<ref name="Hilský7"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones!&nbsp;/ Had I&nbsp;your tongues and eyes, I’d use them so&nbsp;/ That heaven’s vault should crack. Shes’s gone for ever.&nbsp;/ I&nbsp;know when one is dead and when one lives;&nbsp;/ She’s dead as earth.&nbsp;…''<ref name="Shakespeare7" /><br />(V. 3.)
 
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Už mého blázínka oběsili. / Nežije! Pes a&nbsp;kůň a&nbsp;krysa žijí, / tak proč ty ne? Už se mi nevrátíš./ Nikdy, nikdy, nikdy, nikdy, nikdy.<ref name="Hilský7"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR And my poor fool is hang’d! No, no, no life?&nbsp;/ Why should a&nbsp;dog, a&nbsp;horse, a&nbsp;rat have life,&nbsp;/ And thou no breath at all? Thou’lt come no more,&nbsp;/ Never, never, never, never, never.''<ref name="Shakespeare8" /><br />(V. 3.)
367

editací