William Blake: Porovnání verzí

Odebráno 5 bajtů ,  před 6 lety
m
bez shrnutí editace
m (Bot: Migrating 25 interwiki links, now provided by Wikidata on d:Q41513)
m
 
* Čtenáři, popatř na filozofův hrob: narodil se jako blázen a zemřel dočista jako sketa.<ref>{{Citace monografie| příjmení = Dawson| jméno = Christopher| příjmení2 = | jméno2 = | rok = 1997| titul = Bohové revoluce| vydavatel = Vyšehrad| místo = | vydání = 1.| stránky = 137| poznámka = | jazyk = | isbn = 80-7021-171-7}}</ref><br />''{{Cizojazyčně|en|Reader behold the Philosophers Grave. He was born quite a Fool: but he died quite a Knave.}}''<br />(''epitaf na [[Francis Bacon|Francise Bacona]]'')
 
* Když vidíš [[orel|orla]], vidíš část Génia. Zvedni hlavu!<ref name=buzan>Tony Buzan: ''Síla duchovní inteligence'', Columbus, Praha 2002, ISBN 80-7249-131-8</ref><br />''{{Cizojazyčně|en|When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius, lift up thy head!.}}''<br />(z ''Proverbs of Hell'' z díla ''The Marriage of Heaven and Hell'')
 
* Od stojaté [[voda|vody]] očekávej [[jed]].<br />''{{Cizojazyčně|en|Expect poison from the standing water.}}''<br />(z díla ''The Marriage of Heaven and Hell'')
 
* [[Pravda]] vyřčená se zlým [[úmysl]]em je někdy podlejší než všechny [[lež|lži]], které si lze vymyslet.
* ''Jiná verze'': Pravdou, co říkáš, abys lhal, vrchol všech lží jsi překonal.<br />''{{Cizojazyčně|en|A truth that's told with bad intent beats all the lies you can invent.}}''<br />(z básně ''Auguries of Innocence'', 1803)
 
* [[Svět]] v zrníčku písku rozeznat, a nebe v divoké květině. Nekonečno do vlastních dlaní brát, a věčnost prožít si v hodině.<br />''{{Cizojazyčně|en|To see a World in a grain of sand. And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the Palm of your hand. And Eternity in an Hour.}}''<br />(z básně ''Auguries of Innocence'', 1803)
 
* [[Vděčnost]] je samo [[nebe]].<ref name=buzan/><br />''{{Cizojazyčně|en|Gratitude is heaven itself.}}''<br />(v dopise [[William Hayley|Williamu Hayleyovi]], 1804)
 
491

editací