Čeština: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m nadbytečné mezery a konce řádků
+pěkné čtyřverší Jana Nejedlého z počátku 19. století v citované i autentické verzi
Řádek 2:
----
 
* Ale my jsme v těch určitých pražských ulicích přece jen mluvili německy; nezbývalo nám totiž nic jiného než mluvit buď německy nebo nijak. '''Čeština''' je prý jazyk velice starobylý a vysoce vědecky pěstěný. Její abeceda má čtyřicet dvě písmena, takže cizinci připomíná čínštinu. To není řeč, kterou by člověk mohl rychle pochytit. — [[Jerome Klapka Jerome]], ''[[Dílo:Tři muži ve člunu|Tři muži ve člunu]]''
* Bojím se o '''češtinu''', že se bude přizpůsobovat cizím vzorům i tím, že přestane [[Přechylování|přechylovat]]. A pak by mohla začít přestat i [[Skloňování|skloňovat]]. — [[Jiří Kraus]]<ref name="idnes-20090228" />
* '''Čeština''' je v tomhle úžasný nástroj. Lze ji rozkládat, ohýbat, slepovat – a pokaždé vám vyjdou neskutečné významové souvislosti. Hravost je princip, který je velmi živý. — [[Bohuslav Vaněk-Úvalský]]<ref name="novinky-20101227" />
* Jakýkoliv překlad do [[Angličtina|angličtiny]] může být průlomem, protože právě angličtina je branou i do ostatních jazyků. Pokud má některý autor malého jazyka, jakým je '''čeština''', překlad do angličtiny, pak se mu mnohem snáze proniká do celého světa. — [[Pavel Mandys]]<ref name="rozhlas-20110311" />
* Ještě před nějakými 100 nebo 150 lety patřilo mluvit '''česky''' a mluvit hezky '''česky''', správně '''česky''', k dobrému tónu v určité [[společnost]]i. A to právě proto, že tu '''češtinu''' tehdy cítili jako trošku ohroženou a ta správná '''čeština''' byla vlastně výrazem občanského, sociálního, národnostního, politického postoje, zatímco dnes už jsme si tou '''češtinou''' tolik jisti a víme, že nezahyne, že na to trošku hřešíme. — [[Karel Oliva]]<ref name="idnes-20110803" />
* Kdo jsi Čechem, prosím za to,<br />předků slavných hlasy slyš,<br />'''český jazyk''' cti jak zlato,<br />česky mluv a česky piš! — [[Jan Nejedlý]]<ref name="rais-povidky1891" />
** ''Původní verze z vydání 1804 v autentickém pravopise:''<br />Kdož gest Čechem, prosým zato,<br />Předků slowútných hlas slyš:<br />Český gazyk cti co zlato,<br />Česky mluv, a česky piš.<ref name="nejedly-1804" />
* Minuly, dávno minuly krásné ony doby, kdy [[pašije]] zpívány byly na kůře v '''jazyku mateřském'''. Prý to bylo pod důstojností [[Církev|církve]], profánní úkon narážející o meze směšnosti. — [[Alois Mrštík|Alois]] a [[Vilém Mrštík|Vilém]] Mrštíkové, ''[[Dílo:Rok na vsi|Rok na vsi]]''<ref name="roknavsi-s75" />
* Nedávno z úst mladé političky, která začala stoupat na žebříčku funkcí, vypadla věta: Budeme komunikovat dohodu! Zajisté, mladá česká zákonodárkyně, ba co dím, dozorkyně nad vládními zákony: Není ho tuto, odešlo ho! Koukaje se z okna pršelo! Co ty lidi ve školách v hodinách '''češtiny''' učili? Snad vybraná slova před „š“: myš, plyš, slyš atd.? Možná má za to, že k funkci patří i jakási basic czech. Ostatně u velké části [[Poslanec|poslanců]] je běžné, že jejich '''čeština''' řítí se do ďáblovy řiti. — [[Jiří Hanák]]<ref>{{Citace periodika|jméno=Jiří|příjmení=Hanák|titul=Osoby sníženého stavu|periodikum=Právo|poznámky=Publicistika|strany=6|den=3|měsíc=srpen|rok=2011}}</ref>
Řádek 68 ⟶ 70:
| kapitola = Neděle květná | strany = 75
| url kapitoly = http://cs.wikisource.org/wiki/Rok_na_vsi/Březen/Neděle_květná
}}
</ref>
<ref name="rais-povidky1891">
{{Citace monografie
| jméno = Karel Václav | příjmení = Rais
| titul = Povídky o českých umělcích
| místo = Praha | vydavatel = F. Šimáček | rok = 1891
| kapitola = Primice u sv. Havla | strany = 61–68
| url kapitoly = https://cs.wikisource.org/wiki/Povíky_o_českých_umělcích/Primice_u_sv._Havla
}}
</ref>
<ref name="nejedly-1804">
{{Citace monografie
| jméno = Salomon | příjmení = Gussner
| titul = Smrt Abelowa | překladatelé = Jan Nejedlý
| vydání = 2 | typ vydání = pooopravené
| místo = Praha | vydavatel = J. Nejedlý | rok = 1804
| kapitola = Předmluva
| url = http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ABA001/20141615
}}
</ref>