Dílo:Král Lear: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Odstranění_odkazu; kosmetické úpravy
Řádek 4:
----
 
* GONERIL Já miluju vás víc, než umím říct.&nbsp;/ Dražší než zrak jste mi, než svět, než volnost&nbsp;/ dražší než nejdražší a&nbsp;nejvzácnější věc,&nbsp;/ dražší než život, zdraví, krása, čest.&nbsp;/ Miluju vás jak děcko svého otce&nbsp;/ [[Láska|láskou]], co bere dech a&nbsp;dusí slova.&nbsp;/ Nade vše na světě vás miluju.<br />KORDELIE (stranou) Co řeknu já? Vždyť pravá [[láska]] mlčí.<ref name="Hilský"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''GONERIL Sir, I love you more than word can wield the matter;&nbsp;/ Dearer than eyesight, space, and liberty;&nbsp;/ Beyond what can be valued, rich or rare;&nbsp;/ No less than life, with grace, health, beauty, honour;&nbsp;/ As much as child e’er lov’d, or father found;&nbsp;/ A&nbsp;love that makes breath poor and speech unable:&nbsp;/ Beyond all manner of so much I&nbsp;love you.<br />CORDELIA [Aside] What shall Cordelia speak? Love, and be silent.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Co řekneš, aby ti připad větší díl než [[Sestra|sestrám]]?<br />KORDELIE [[Nic]], můj pane.<br />LEAR [[Nic]]?<br />KORDELIE [[Nic]].<br />LEAR [[Nic]]? Z&nbsp;[[Nic|ničeho]] [[nic]] nevzejde. Mluv znova.<br />KORDELIE Nemám to [[štěstí]], abych uměla mít na jazyku, co mám na [[Srdce|srdci]]. Miluji vás, jak je má povinnost, ne víc, ne míň.<ref name="Hilský2"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR (…) what can you say to draw a&nbsp;third more opulent than your sisters? Speak.<br />CORDELIA Nothing, my lord.<br />LEAR Nothing!<br />CORDELIA Nothing.<br />LEAR Nothing will come of nothing. Speak again.<br />CORDELIA Unhappy that I&nbsp;am, I&nbsp;cannot heave my heart into my mouth. I&nbsp;love your Majesty according to my bond; no more nor less.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
Řádek 10:
* EDMUND Tys, Přírodo, má bohyně, můj zákon&nbsp;–&nbsp;/ já jiný neznám. Proč by zhoubný zvyk&nbsp;/ měl být můj pán? Proč kličky paragrafů&nbsp;/ by měly škrtit právo přírody?&nbsp;/ Jen proto, že jsem mladší nežli bratr?&nbsp;/ Proto jsem bastard? Proto vyvrhel?<ref name="Hilský3"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''Thou, Nature, art my goddess; to thy law&nbsp;/ My services are bound. Wherefore should&nbsp;I&nbsp;/ Stand in the plague of custom, and permit&nbsp;/ The curiosity of nations to deprive me,&nbsp;/ For that I&nbsp;am some twelve of fourteen moonshines&nbsp;/ Lag of a&nbsp;brother? Why bastard? Wherefore base?''<ref name="Shakespeare2" /><br />(I. 2.)
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* KENT Tvá [[Slovo|slova]] nejsou víc než [[nic]], [[Blázen|blázne]].<br />ŠAŠEK Taky jsem za ně [[nic]] nedostal. [[Nic]] není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s&nbsp;tím nic něco udělat, strejčku?<br />LEAR Kdepak, [[Blázen|blázne]]. Z&nbsp;[[Nic|ničeho]] vzejde zase jenom [[nic]].<br />ŠAŠEK (Kentovi) Jako jeho renta. Taky nemá z&nbsp;čeho vzejít. Ale to mu řekni ty. Mně nevěří. Jsem [[blázen]].<ref name="Hilský4"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''KENT This is nothing, fool.<br />FOOL Then ’tis like the breath of an un-fee’d lawyer&nbsp;– you gave mi nothing for’t. Can you make no use of nothing, nuncle?<br />LEAR Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.<br />FOOL [To Kent] Prithee tell him, so much the rent of his land comes to; he will not believe a&nbsp;fool.''<ref name="Shakespeare3" /><br />(I. 4.)
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* (…) Teď jsi [[nula]] bez ničeho před ní. Já jsem teď víc než ty: jsem [[blázen]] a&nbsp;ty nejsi [[nic]].<ref name="Teorie ničeho1" /><br />— Šašek Králi, překlad [[Erik Adolf Saudek|E.&nbsp;A.&nbsp;Saudek]].<br />''…now thou art an O without a&nbsp;figure. I&nbsp;am better than thou art now: I&nbsp;am a&nbsp;fool, thou art nothing.''<ref name="Shakespeare4" /><br />(I. 4.)
** Teď jsi [[nula]], co pojde od [[Nula|nuly]]. I já jsem víc než ty. Já jsem aspoň [[blázen]], ty nejsi [[nic]].<ref name="Hilský4" /><br />— Stejná replika v překladu [[Martin Hilský|Martina Hilského]].
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Duj větře duj, až ti puknou tváře! Duj!&nbsp;/ Přívaly z&nbsp;nebe, smrště mořských vod,&nbsp;/ až po korouhve zatopte nám věže!!&nbsp;/ Blesky, vy nebe ohněm rozstřelte,&nbsp;/ ohlašte hrom, pak rozčísněte dub&nbsp;/ a&nbsp;bílou hlavu sežehněte mi!&nbsp;/ Ať bije hrom a&nbsp;zaoblenou zem&nbsp;/ jedinou ranou zkuje na placku!&nbsp;/ Ty pukni, Přírodo, a&nbsp;utrať sémě,&nbsp;/ z&nbsp;něhož se rodí nevděčníci!<ref name="Hilský5"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR Blow, winds, and crack your cheeks; rage, blow. / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks. / You sulph’rous and thought-executing fires, / Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts, / Singe my white head. And thou, all-shaking thunder, / Strike flat the thick rotundity o’ th’ world; / Crack nature’s moulds, all germens spill at once, / That makes ingrateful man.''<ref name="Shakespeare5" /><br />(III. 2.)
Řádek 87:
| příjmení = Barrow
| jméno = John D.
| odkaz na autora = John David Barrow
| titul = Teorie ničeho
| url =