Dílo:Král Lear: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
+ 1 z William Shakespeare |
m Odstranění_odkazu; kosmetické úpravy |
||
Řádek 4:
----
* GONERIL Já miluju vás víc, než umím říct. / Dražší než zrak jste mi, než svět, než volnost / dražší než nejdražší a nejvzácnější věc, / dražší než život, zdraví, krása, čest. / Miluju vás jak děcko svého otce / [[Láska|láskou]], co bere dech a dusí slova. / Nade vše na světě vás miluju.<br />KORDELIE (stranou) Co řeknu já? Vždyť pravá [[láska]] mlčí.<ref name="Hilský"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''GONERIL Sir, I love you more than word can wield the matter; / Dearer than eyesight, space, and liberty; / Beyond what can be valued, rich or rare; / No less than life, with grace, health, beauty, honour; / As much as child e’er lov’d, or father found; / A love that makes breath poor and speech unable: / Beyond all manner of so much I love you.<br />CORDELIA [Aside] What shall Cordelia speak? Love, and be silent.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Co řekneš, aby ti připad větší díl než [[Sestra|sestrám]]?<br />KORDELIE [[Nic]], můj pane.<br />LEAR [[Nic]]?<br />KORDELIE [[Nic]].<br />LEAR [[Nic]]? Z [[Nic|ničeho]] [[nic]] nevzejde. Mluv znova.<br />KORDELIE Nemám to [[štěstí]], abych uměla mít na jazyku, co mám na [[Srdce|srdci]]. Miluji vás, jak je má povinnost, ne víc, ne míň.<ref name="Hilský2"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR (…) what can you say to draw a third more opulent than your sisters? Speak.<br />CORDELIA Nothing, my lord.<br />LEAR Nothing!<br />CORDELIA Nothing.<br />LEAR Nothing will come of nothing. Speak again.<br />CORDELIA Unhappy that I am, I cannot heave my heart into my mouth. I love your Majesty according to my bond; no more nor less.''<ref name="Shakespeare" /><br />(I. 1.)
Řádek 10:
* EDMUND Tys, Přírodo, má bohyně, můj zákon – / já jiný neznám. Proč by zhoubný zvyk / měl být můj pán? Proč kličky paragrafů / by měly škrtit právo přírody? / Jen proto, že jsem mladší nežli bratr? / Proto jsem bastard? Proto vyvrhel?<ref name="Hilský3"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''Thou, Nature, art my goddess; to thy law / My services are bound. Wherefore should I / Stand in the plague of custom, and permit / The curiosity of nations to deprive me, / For that I am some twelve of fourteen moonshines / Lag of a brother? Why bastard? Wherefore base?''<ref name="Shakespeare2" /><br />(I. 2.)
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* KENT Tvá [[Slovo|slova]] nejsou víc než [[nic]], [[Blázen|blázne]].<br />ŠAŠEK Taky jsem za ně [[nic]] nedostal. [[Nic]] není zadarmo, ani řeč advokáta. Nešlo by s tím nic něco udělat, strejčku?<br />LEAR Kdepak, [[Blázen|blázne]]. Z [[Nic|ničeho]] vzejde zase jenom [[nic]].<br />ŠAŠEK (Kentovi) Jako jeho renta. Taky nemá z čeho vzejít. Ale to mu řekni ty. Mně nevěří. Jsem [[blázen]].<ref name="Hilský4"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''KENT This is nothing, fool.<br />FOOL Then ’tis like the breath of an un-fee’d lawyer –
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* (…) Teď jsi [[nula]] bez ničeho před ní. Já jsem teď víc než ty: jsem [[blázen]] a ty nejsi [[nic]].<ref name="Teorie ničeho1" /><br />— Šašek Králi, překlad [[Erik Adolf Saudek|E. A. Saudek]].<br />''…now thou art an O without a figure. I am better than thou art now: I am a fool, thou art nothing.''<ref name="Shakespeare4" /><br />(I. 4.)
** Teď jsi [[nula]], co pojde od [[Nula|nuly]]. I já jsem víc než ty. Já jsem aspoň [[blázen]], ty nejsi [[nic]].<ref name="Hilský4" /><br />— Stejná replika v překladu [[Martin Hilský|Martina Hilského]].
<div style="margin-top: {{{1|1em}}};"></div>
* LEAR Duj větře duj, až ti puknou tváře! Duj! / Přívaly z nebe, smrště mořských vod, / až po korouhve zatopte nám věže!! / Blesky, vy nebe ohněm rozstřelte, / ohlašte hrom, pak rozčísněte dub / a bílou hlavu sežehněte mi! / Ať bije hrom a zaoblenou zem / jedinou ranou zkuje na placku! / Ty pukni, Přírodo, a utrať sémě, / z něhož se rodí nevděčníci!<ref name="Hilský5"/><br />— Překlad [[Martin Hilský]]<br /><br />''LEAR Blow, winds, and crack your cheeks; rage, blow. / You cataracts and hurricanoes, spout / Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks. / You sulph’rous and thought-executing fires, / Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts, / Singe my white head. And thou, all-shaking thunder, / Strike flat the thick rotundity o’ th’ world; / Crack nature’s moulds, all germens spill at once, / That makes ingrateful man.''<ref name="Shakespeare5" /><br />(III. 2.)
Řádek 87:
| příjmení = Barrow
| jméno = John D.
| titul = Teorie ničeho
| url =
|