Edgar Allan Poe: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Edgar Allan Poe portrait B.jpg
typo a doplnění
Řádek 4:
 
----
* Kdo se aspoň stokrát nepřistihl, jak se dopouští zlého a pošetilého skutku jen a jen proto, že ví, že nemá? ''Černý kocour''
** ''Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a stupid action, for no other reason than because he knows he should not?''
 
* Kdo se aspoň stokrát nepřistihl, jak se dopouští [[Zlo|zlého]] a pošetilého skutku jen a jen proto, že ví, že nemá? ''(Černý kocour)<br />{{Cizojazyčně|en|''Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a stupid action, for no other reason than because he knows he should not?''}}
* Těm, kdo si někdy oblíbili věrného a chytrého psa, nemusím snad ani vysvětlovat, jak nesmírné potěšení z toho plyne. V nesobecké, obětavé lásce němé tváře je cosi, co přímo zasahuje srdce toho, kdo nejednou zakusil vratké přátelství a chatrnou věrnost pouze lidského tvora. ''Černý kocour''
** ''To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.''
 
** Těm, kdo si někdy oblíbili věrného a [[Chytrost|chytrého]] [[Pes|psa]], nemusím snad ani vysvětlovat, jak nesmírné potěšení z&nbsp;toho plyne. V&nbsp;[[Sobectvínesobecké]], obětavé [[Láska|lásce]] němé [[tvář]]e je cosi, co přímo zasahuje [[srdce]] toho, kdo nejednou zakusil vratké [[přátelství]] a chatrnou věrnost pouze lidského tvora. (Černý kocour)<br />{{Cizojazyčně|en|''To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I &nbsp;need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a &nbsp;brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.''}}
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má člověk, když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''zdůvodnit'', proč ho poznávají. ''Záhada Marie Rogêtové''
** ''Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a reason for his recognition.''
 
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a &nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''zdůvodnitz[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. ''(Záhada Marie Rogêtové)<br />{{Cizojazyčně|en|''Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.''}}
* Ti, kdo sní ve dne, poznávají mnohé z toho, co uniká snivcům pouze nočním. ''Eleonora''
** ''They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.''
 
* Ti, kdo sní ve [[Den|dne]], poznávají mnohé z&nbsp;toho, co uniká [[Sen|snivcům]] pouze [[Noc|nočním]]. (Eleonora)<br />{{Cizojazyčně|en|''They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.''}}
* Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a přece jsou příliš hrůzné pro beletristické zpracování. ''Předčasný pohřeb''
** ''There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.''
 
* Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a &nbsp;přece jsou příliš hrůzné pro beletristické zpracování. ''(Předčasný pohřeb)<br />{{Cizojazyčně|en|''There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.''}}
* Být pohřben zaživa patří nesporně k těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. ''Předčasný pohřeb''
** ''To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.''
 
* Být pohřben zaživa patří nesporně k &nbsp;těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. ''(Předčasný pohřeb)<br />{{Cizojazyčně|en|''To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.''}}
* Rozhraní mezi životem a smrtí bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život končí a kde začíná bezživotí? ''Předčasný pohřeb''
** ''The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?''
 
* Rozhraní mezi životem[[život]]em a smrtí[[smrt]]í bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život [[Konec|končí]] a kde začíná bezživotí? ''(Předčasný pohřeb)<br />{{Cizojazyčně|en|''The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?''}}
* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s bláznivou rozkoší porovnávat rychlost s jakou klesalo, s rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S kradmým skokem tygra rovnou k mému srdci! Chvíli jsem se smál, chvíli zoufale naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! ''Jáma a kyvadlo''
** ''Down—steadily down it crept. I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!''
 
* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s &nbsp;bláznivou rozkoší[[rozkoš]]í porovnávat rychlost s &nbsp;jakou klesalo, s &nbsp;rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S &nbsp;kradmým skokem tygra[[tygr]]a rovnou k &nbsp;mému srdci! Chvíli jsem se [[Smích|smál]], chvíli [[Zoufalství|zoufale]] naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! ''(Jáma a kyvadlo)<br />{{Cizojazyčně|en|''Down—steadily down it crept. I&nbsp;took a&nbsp;frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a&nbsp;damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I&nbsp;alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!''}}
* Nevěřte ničemu, co slyšíte a jen polovině toho, co vidíte. ''Metoda doktora Téra a profesora Péra''
** ''Believe nothing you hear, and only one-half that you see.''
 
* Nevěřte ničemu, co slyšíte a jen polovině toho, co vidíte. ''(Metoda doktora Téra a profesora Péra)<br />{{Cizojazyčně|en|''Believe nothing you hear, and only one-half that you see.''}}
* Rána bičem působí modřinu, ale rána jazykem drtí kosti. ''Marginálie''
 
* Rána bičem působí modřinu, ale rána jazykem[[jazyk]]em drtí kosti. ''Marginálie''
* Všechno, co vidíme nebo soudíme, je pouhý sen uvnitř snu.<ref>{{Citace monografie | příjmení = Russell | jméno = Peter | titul = Od vědy k bohu | vydavatel = dybbuk | místo = Praha | rok = 2008 | isbn = 978-80-86862-68-2 | strany = 39}}</ref>
 
* Všechno, co vidíme nebo soudíme, je pouhý sen uvnitř snu.<ref name="russell" />
 
* Má hrůza není z&nbsp;[[Německo|Německa]], ale z&nbsp;[[duše]]…<ref name="škvorecký" />
 
== Reference ==
<references />
<ref name="russell">{{Citace monografie | příjmení = Russell | jméno = Peter | autor = Peter Russell | titul = Od vědy k Bohu: fyzikova cesta do mystéria vědomí | titul původní = From science to God | překladatelé = Viktor Horák | vydání = 1 | vydavatel = Dybbuk | místo = Praha | rok = 2008 | počet stran = 108 | strany = 39 | isbn = 978-80-86862-68-2}}</ref>
<ref name="škvorecký">{{Citace monografie | příjmení = Škvorecký | jméno = Josef | autor = Josef Škvorecký | odkaz na autora = Josef Škvorecký | titul = Nápady čtenáře detektivek | vydání = 1 | vydavatel = Praha | místo = Československý spisovatel | rok = 1965 | počet stran = 163 | kapitola = 1. edgar allan poe, neboli zrod detektivky z poezie | strany = 11 | edice = Otázky a názory | svazek edice = 55}}</ref>
</references>
 
== Externí odkazy ==