Diskuse:August Strindberg

Překlad Josefa Vohryzka epochálního románu Augusta Strrindberga RÖDA RUMMET, který u nás vyšel v roce 1990 v nakladatelství ODEON pod názvem ĆERVENÝ POKOJ, vykazuje četné chyby, hlavně věcného rázu, pramenící z nepochopení předlohy. August Strindberg využíval ve své tvorbě řadu vědomostí z různých oborů, a pokud je nemá překladatel jeho díla, musí věnovat mnoho času a úsilí v přípravě, což se u Josefa Vohryzka zřejmě nestalo. Některé chyby jsou však ve Vohryzkově překladu věru elementární, s nedostatkem vzdělání vůbec nesouvisející. Už i sám překlad názvu díla je nesprávný, neboť se tu nejedná o pokoj v našem významu, jde o extrovní salonek jedné stockholmské restaurace. O některých těchto nedostatcích jsem napsal článek, který vyšel v časopise TVAR 11/1999. K Vohryzkovu překladu napsal doslov František Fröhlich a je zarážející, že ani on chyby v překladu neobjevil, což ostře kontrastuje s jeho postavením a s jeho kritickými postoji vůči jiným. Tyto chyby však neobjevil ani redaktor Vohryzkova tak zvaného překladu, který je na rozdíl od Františka Fröhlicha studovaným švédštinářem. Je smutné, že i takové „překlady“ u nás mohou vycházet. Otakar Franczyk

Zahajte diskusi ke stránce August Strindberg

Zahájit diskusi
Zpět na stránku „August Strindberg“.