Diskuse:Josef Elicur
Poslední komentář: před 13 lety od uživatele Úterý
Nerad bych se dotkl deníku SME, ale tohle vypadá v nejlepším případě na chybu překladu. Máte odkay na zdroj v hebrejštině? Slyšel jsem toho hodně od rabína Dov Liora, ale tohle opravdu ne. --AsiBakshish 5. 7. 2011, 01:04 (UTC)
- Máte pravdu v tom, že to nenapsal Dov Lior, ale Josef Elicur [1]. To je moje chyba. Přesunu to. Jinak o orginálu nevím. --Úterý 5. 7. 2011, 06:36 (UTC)
- Za prvé: Nepřijde mi úplně ok stránku Dov Lior smazat. Rád bych tam přeci jenom jeden citát dal. A odzdrojuju ho přes hebrejštinu. Za druhé: Moje námitka proti tomu, aby byl citát založen pouze na deníku SME je na jméně nezávislá. Je tu důvodné podezření, že tento "citát" vznikl dvojím překladem (z hebrejštiny do angličtiny a z angličtiny do slovenštiny). --81.201.62.40 5. 7. 2011, 14:29 (UTC)
- Toto jsou wikicitáty, takže pokud chcete zakládat stránky, přidávat citáty jste opravdu vítán/a. Pokud najdete originální znění Elicurova citátu z té knihy (Královská tóra či Tóra krále) bude to výborné. I když ten popis na harretzu: "According to the book, it is permissible to kill a non-Jew who threatens Israel even if the person is classified as a Righteous Gentile. The book also says that any gentile who supports war against Israel can be killed. "...no nevím...ale nijak na tom ideologicky nelpím, jen ty citáty "sbírám". S pozdravem --Úterý 5. 7. 2011, 15:14 (UTC)
- Nemyslel jsem, že na tom ideologicky lpíte. Popis v Ha'aretzu je popis, není to citát. Autor toho popisu Chajim Levinson přeci jen trochu ideologicky vyhraněný je. Odkud deník SME citát vzal, bude těžké zjistit. První díl knihy Torat hamelech (přeložte si to, jak chcete) jsem prolistoval před víc než půlrokem a brzy jsem ho odložil. Kniha je velmi obtížně srozumitelná a týká se válečných situací. Citace v deníku SME tedy do knihy svým tématem nepatří, protože přináší zcela zřetelně rasistický argument, jehož hodnota je nezávislá na tom, zda je mír, či válka. Když k tomu připočteme, že článek SME není podepsán jménem, zatímco my se tu podepisujeme alespoň svými nicky, vychází mi, že by článek měl zůstat jako neověřený. --AsiBakshish 5. 7. 2011, 15:50 (UTC)
- ok. --Úterý 5. 7. 2011, 16:54 (UTC)
- Nemyslel jsem, že na tom ideologicky lpíte. Popis v Ha'aretzu je popis, není to citát. Autor toho popisu Chajim Levinson přeci jen trochu ideologicky vyhraněný je. Odkud deník SME citát vzal, bude těžké zjistit. První díl knihy Torat hamelech (přeložte si to, jak chcete) jsem prolistoval před víc než půlrokem a brzy jsem ho odložil. Kniha je velmi obtížně srozumitelná a týká se válečných situací. Citace v deníku SME tedy do knihy svým tématem nepatří, protože přináší zcela zřetelně rasistický argument, jehož hodnota je nezávislá na tom, zda je mír, či válka. Když k tomu připočteme, že článek SME není podepsán jménem, zatímco my se tu podepisujeme alespoň svými nicky, vychází mi, že by článek měl zůstat jako neověřený. --AsiBakshish 5. 7. 2011, 15:50 (UTC)
- Toto jsou wikicitáty, takže pokud chcete zakládat stránky, přidávat citáty jste opravdu vítán/a. Pokud najdete originální znění Elicurova citátu z té knihy (Královská tóra či Tóra krále) bude to výborné. I když ten popis na harretzu: "According to the book, it is permissible to kill a non-Jew who threatens Israel even if the person is classified as a Righteous Gentile. The book also says that any gentile who supports war against Israel can be killed. "...no nevím...ale nijak na tom ideologicky nelpím, jen ty citáty "sbírám". S pozdravem --Úterý 5. 7. 2011, 15:14 (UTC)
- Za prvé: Nepřijde mi úplně ok stránku Dov Lior smazat. Rád bych tam přeci jenom jeden citát dal. A odzdrojuju ho přes hebrejštinu. Za druhé: Moje námitka proti tomu, aby byl citát založen pouze na deníku SME je na jméně nezávislá. Je tu důvodné podezření, že tento "citát" vznikl dvojím překladem (z hebrejštiny do angličtiny a z angličtiny do slovenštiny). --81.201.62.40 5. 7. 2011, 14:29 (UTC)