Edgar Allan Poe: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
korekce a výslovnost
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m oprava kódu
Řádek 5:
----
 
* Kdo se aspoň stokrát nepřistihl, jak se dopouští [[Zlo|zlého]] a pošetilého skutku jen a jen proto, že ví, že nemá? (Černý kocour)<br />''{{Cizojazyčně|en|''Who has not, a&nbsp;hundred times, found himself committing a vile or a stupid action, for no other reason than because he knows he should not?''}}''
 
* Těm, kdo si někdy oblíbili věrného a [[Chytrost|chytrého]] [[Pes|psa]], nemusím snad ani vysvětlovat, jak nesmírné potěšení z&nbsp;toho plyne. V&nbsp;[[Sobectví|nesobecké]], obětavé [[Láska|lásce]] němé [[tvář]]e je cosi, co přímo zasahuje [[srdce]] toho, kdo nejednou zakusil vratké [[přátelství]] a chatrnou věrnost pouze lidského tvora. (Černý kocour)<br />''{{Cizojazyčně|en|''To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I&nbsp;need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a&nbsp;brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.''}}''
 
* Není mlhavějších dojmů, než jaké má [[člověk]], když vnímá totožnost druhého. Každý pozná svého souseda, a&nbsp;přece je jen velmi málo těch, kteří dovedou ''z[[důvod]]nit'', proč ho poznávají. (Záhada Marie Rogêtové)<br />''{{Cizojazyčně|en|''Nothing is more vague than impressions of individual identity. Each man recognizes his neighbor, yet there are few instances in which any one is prepared to give a&nbsp;reason for his recognition.''}}''
 
* Ti, kdo sní ve [[Den|dne]], poznávají mnohé z&nbsp;toho, co uniká [[Sen|snivcům]] pouze [[Noc|nočním]]. (Eleonora)<br />''{{Cizojazyčně|en|''They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.''}}''
 
* Jsou jisté náměty, jejichž poutavost je strhující, a&nbsp;přece jsou příliš hrůzné pro beletristické zpracování. (Předčasný pohřeb)<br />''{{Cizojazyčně|en|''There are certain themes of which the interest is all-absorbing, but which are too entirely horrible for the purposes of legitimate fiction.''}}''
 
* Být pohřben zaživa patří nesporně k&nbsp;těm nejstrašlivějším mukám, jaká mohou být údělem ubohých smrtelníků. (Předčasný pohřeb)<br />''{{Cizojazyčně|en|''To be buried while alive is, beyond question, the most terrific of these extremes which has ever fallen to the lot of mere mortality.''}}''
 
* Rozhraní mezi [[život]]em a [[smrt]]í bývá neznatelné, matné. Kdo se odváží říci, kde život [[Konec|končí]] a kde začíná bezživotí? (Předčasný pohřeb)<br />''{{Cizojazyčně|en|''The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague. Who shall say where the one ends, and where the other begins?''}}''
 
* Dolů – neustále dolů se šinulo. Začal jsem s&nbsp;bláznivou [[rozkoš]]í porovnávat rychlost s&nbsp;jakou klesalo, s&nbsp;rychlostí, jakou kmitalo. Doprava – doleva – daleko vzhůru – se skřekem zatracence! S&nbsp;kradmým skokem [[tygr]]a rovnou k&nbsp;mému srdci! Chvíli jsem se [[Smích|smál]], chvíli [[Zoufalství|zoufale]] naříkal, jak ta nebo ona představa ve mně převládala. Dolů – neodvratně, neúprosně dolů! (Jáma a kyvadlo)<br />''{{Cizojazyčně|en|''Down—steadily down it crept. I&nbsp;took a&nbsp;frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity. To the right—to the left—far and wide—with the shriek of a&nbsp;damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger! I&nbsp;alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant. Down—certainly, relentlessly down!''}}''
 
* Nevěřte ničemu, co slyšíte a jen polovině toho, co vidíte. (Metoda doktora Téra a profesora Péra)<br />''{{Cizojazyčně|en|''Believe nothing you hear, and only one-half that you see.''}}''
 
* Rána bičem působí modřinu, ale rána [[jazyk]]em drtí kosti. ''Marginálie''