Italská přísloví: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Bot: removing existed iw links in Wikidata
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m nadbytečné mezery a konce řádků; kosmetické úpravy
Řádek 1:
{{SHORTTOC}}
=== A ===
* '''A buon intenditor poche parole''' - Chápavému stačí málo [[slovo|slov]].
* '''A caval donato non si guarda in bocca''' - [[Dar]]ovanému koni na zuby nehleď.
* '''A padre avaro figliuol prodigo''' - [[lakomství|Lakomý]] [[otec]] mívá marnotratného [[syn]]a.
* '''A pagare e a morire c'è sempre tempo''' - Na [[placení]] a [[smrt|umírání]] je vždy [[čas]]u dost.
* '''A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera''' - Kdo [[krádež|krade]] málo, jde do [[vězení]], kdo krade mnoho, udělá [[kariéra|kariéru]].
* '''Al cuor non si comanda''' - [[srdce|Srdci]] neporučíš.
* '''Avere la botte piena e la moglie ubriaca''' - Mít plnou láhev a manželku opilou. ''Česky'': Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
 
=== B ===
 
* '''Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere''' - Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach. ''Výklad'': Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.
* '''Batti il ferro finché è caldo''' - Kuj železo, dokud je horké.
* '''Beni di fortuna passano come la luna''' - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc. ''Česky'': Lehko nabyl, lehko pozbyl.
 
=== C ===
 
* '''Cane non mangia cane''' - Pes psa nejí.
* '''Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole''' - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší.
* '''Chi cerca trova''' - Kdo hledá, najde.
* '''Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza''' - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
* '''Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe''' - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
* '''Chi di spada ferisce di spada persice''' - Kdo mečem zachází, mečem schází.
* '''Chi ha pazienza ha gloria''' - Kdo má trpělivost, dočká se slávy. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší.
* '''Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate''' - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
* '''Chi la dura, la vince''' - Kdo vytrvá, vyhraje. ''Česky'': Trpělilvost růže přináší.
* '''Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo''' - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
* '''Chi non comincia non finisce''' - Kdo nezačne, neskončí.
* '''Chi non mangia ha già mangiato''' - Kdo nejí, ten již jedl.
* '''Chi non risica non rosica''' - Kdo neriskuje, nekouše. ''Česky'': Risk je zisk.
* '''Chiodo schiaccia chiodo''' - Hřebík vytlačuje hřebík. ''Česky'': Klín se vytlačuje klínem.
* '''Chi ride il venerdì piange la domenica''' - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
* '''Chi sa fa e chi non sa insegna''' - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
* '''Chi si scusa si accusa''' - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje. ''Česky'': Potrefená husa nejvíc kejhá.
* '''Chi va piano va sano e va lontano''' - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.
 
=== D ===
 
* '''D'amore non si muore''' - Na lásku se neumírá.
* '''Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io''' - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
* '''Dio vede e provvede''' - Bůh vidí a (po)stará se.
* '''Donna al volante pericolo costante''' - Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
* '''Donne e motori gioie e dolori''' - Ženy a motory - radosti i bolesti.
 
=== E ===
 
=== F ===
* '''Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà''' - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
* '''Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene''' - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
* '''Fare e disfare è tutto un lavorare''' - Dělat i bořit, to vše je námaha.
* '''Fatta la legge, trovato l'inganno''' - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.
* '''Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio''' - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší. ''Česky'': Důvěřuj, ale prověřuj.
 
Řádek 57:
* '''Gallina vecchia fa buon brodo''' - Stará slepice je dobrá na polívku.
 
=== H ===
 
=== I ===
 
* '''Il rosso di sera, bel tempo si spera''' - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
* '''I figli sono pezzi di cuore''' - Děti jsou části srdce.
* '''I vecchi devono, i giovani possono''' - Staří musí, mladí mohou.
* '''Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba''' - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
* '''Il lupo perde il pelo ma non il vizio''' - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
* '''Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca''' - Ráno má v ústech zlato. ''Výklad'': Ráno je plné dobrých předsevzetí.
* '''Il meglio è nemico del bene''' - „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
* '''Impara l'arte e mettila da parte''' - Nauč se umění a dej ho stranou.
* '''In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni''' - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
 
Řádek 77:
 
=== M ===
* '''Mal comune, mezzo gaudio''' - Společné neštěstí, poloviční radost.
* '''Meglio essere invidiati che compatiti''' - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
* '''Meglio l'uovo oggi che la gallina domani''' - Lepší vejce dnes než slepice zítra.
* '''Meglio tardi che mai''' - Lépe pozdě než nikdy.
* '''Mi sta a cuore il tuo bene''' - Tvé dobro mi leží na srdci.
* '''Molto fumo poco arrosto''' - Hodně kouře, málo pečeně.
Řádek 92:
=== O ===
 
* '''Ognuno è artefice della propria fortuna''' - Každý svého osudu strůjcem.
 
=== P ===
Řádek 101:
=== Q ===
 
=== R ===
* '''Rana di palude sempre si salva''' - Žába z bažiny se vždycky zachrání.
* '''Ride bene chi ride l'ultimo''' - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
* '''Roma non fu fatta in un giorno''' - Řím nevznikl za jediný den.
* '''Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina''' - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
 
=== S ===
* '''Salta chi può''' - Skáče, kdo může.
* '''Sbagliando s'impara''' - Chybami se (člověk) učí.
* '''Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna''' - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
* '''Se non è zuppa è pan bagnato''' - Není-li to polévka, je to namočený chléb.
* '''Senza denari non canta un cieco''' - Bez peněz (ani) slepý nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe.
* '''Senza denari non si canta messa''' - Bez peněz se mše nezpívá. ''Česky'': Zadarmo ani kuře nehrabe.
* '''Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno''' - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
* '''Si dice il peccato ma non il peccatore''' - Říká se hřích, nikoli hříšník.
* '''Sono sempre gli stracci che vanno all'aria''' - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
* '''Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame''' - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad. ''Česky'' (podobně): Únor bílý pole sílí.
* '''Sposa bagnata, sposa fortunata''' - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta. (Smysl: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.)
* '''Sposa spesa''' - Nevěsta (znamená) výdaje.
Řádek 123:
=== T ===
 
* '''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare''' - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
 
=== U ===
* '''Una ciliegia tira l'altra''' - Po jedné třešni přichází druhá.
* '''Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso''' - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář. ''Česky'': Ruka ruku myje.
* '''Una rondine non fa primavera''' - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
* '''Una volta corre il cane e una volta la lepre''' - Jednou běží pes, podruhé zajíc.
* '''Una volta per uno non fa male a nessuno''' - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
* '''Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre''' - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
* '''Uomo avvisato, mezzo salvato''' - Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
* '''Uomo morto non fa più guerra''' - Mrtvý člověk neválčí.
 
=== V ===
* '''Vedere e non toccare e' una cosa da crepare''' - Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
* '''Vale più la pratica che la grammatica''' - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).
 
Řádek 143:
=== Bez původního znění ===
* Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.<ref>Křížovka 11/2002</ref>
* Do žen a do melounu se nevidí.
 
* Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky (hrou jsou myšleny šachy)
 
=== Reference ===