Německá přísloví: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m nadbytečné mezery a konce řádků
- zbytečné abecední dělení
Řádek 1:
{{SHORTTOC}}
== A ==
* Adam musí mít Evu, které by ukázal, co udělal.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 49</ref>
 
== B ==
* [[Blecha]] je nečistý [[host]].
** {{Cizojazyčně|de|Ein Floh ist ein unsauberer Gast.}}<ref name="isbn" />
 
== D ==
* [[Dědictví]] [[žebrák]]a se nachází ve všech zemích.
** {{Cizojazyčně|de|Bettelmanns Erbe liegt in allen Landen.}}<ref name="isbn" />
Řádek 16 ⟶ 10:
* Dobrý [[nápad]] se bohatě zúročí.
** {{Cizojazyčně|de| Ein guter Gedanke verzinst sich reichlich.}}<ref name="isbn" />
 
== J ==
* Jeden [[řezník]] se nebojí tisíce ovcí.
** {{Cizojazyčně|de| Ein einziger Fleischer fürchtet sich nicht vor tausend Schafen.}}<ref name="isbn" />
Řádek 23 ⟶ 15:
* Jednu žílu od [[blázen|blázna]] má každý.
** {{Cizojazyčně|de|Eine Ader vom Narren hat jeder.}}<ref name="isbn" />
 
== K ==
* Každý má svou ženu za nejlepší.
** {{Cizojazyčně|de|Jeder hält seine Frau für die beste.}}<ref name="isbn" />
Řádek 35 ⟶ 25:
* Kdo se nabídne, nedostává velkou mzdu.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 38</ref>
* Kdo příliš pospíchá, bude brzy hotov.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1987, s. 62</ref>
 
== L ==
* Lepší v domě řezník, než [[doktor]].
** {{Cizojazyčně|de|Besser der Fleischer im Haus, als der Doctor.}}<ref name="isbn" />
* Lidé a vítr se točí rychle.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 25</ref>
 
== M ==
* Mainland je zemí vína.<ref>{{Citace periodika|příjmení=Kokta|jméno=Jan|titul=Hassberge|periodikum=Lidé a Země|rok=1998|číslo=9|strany=539}}</ref>
** {{Cizojazyčně|de|Mainland is Weinland.}}
Řádek 57 ⟶ 43:
* [[Mršina]] není potrava pro [[orel|orla]].
** {{Cizojazyčně|de|Aas ist keine Speise für den Adler.}}<ref name="isbn" />
 
== N ==
* Na koně, kteří dobře táhnou, se hodně nakládá.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 19</ref>
* Na [[řezník]]ův stůl přichází málokdy šťavnatá pečeně.
** {{Cizojazyčně|de|Auf des Fleischers Tisch kommt selten ein saftiger Braten.}}<ref name="isbn" />
 
== O ==
* Ochotný [[dárce]] se líbí [[bůh|Bohu]].
** {{Cizojazyčně|de| Ein fröhlicher Geber erfreut Gott.}}<ref name="isbn" />
 
== P ==
* [[Postel]] a [[hnízdo]] nesmí vystydnout.
** {{Cizojazyčně|de|Bett und Nest müssen nicht kalt werden.}}<ref name="isbn" />
* Pravda se platí ranami.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 28</ref>
* Ptáka, který příliš časně zpívá, sebere k večeru jestřáb.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 29</ref>
 
== R ==
* [[Ryba]] nepotřebuje křídla.
** {{Cizojazyčně|de|Der Fisch braucht keine Flügel.}}<ref name="isbn" />
 
== S ==
* Sedláci milují dlouhé klobásy a krátká kázání.
** {{Cizojazyčně|de|Bauern lieben lange Bratwürste und kurze Predigten.}}<ref name="isbn" />
Řádek 84 ⟶ 60:
* [[Strom]]y, časně zelené, ztrácejí brzy [[list]]y.
** {{Cizojazyčně|de|Bäume, die zeitig grünen, verlieren die Blätter früh.}}<ref name="isbn" />
 
== T ==
* Také mladí [[medvěd]]i už bručí.
** {{Cizojazyčně|de|Auch die jungen Bären brummen schon.}}<ref name="isbn" />
Řádek 101 ⟶ 75:
** {{Cizojazyčně|de|Geduld ist die Thür zur Freude.}}<ref name="isbn" />
* Tuk plave nahoře, ale pěna ještě nad ním.<ref>Magazín Mladé fronty 3/1986, s. 60</ref>
 
== V ==
* V běhu nechejte starce vzadu, ale ne jejich rady.
* Velké myšleky vycházejí ze [[srdce]].
** {{Cizojazyčně|de|Die grossen Gedanken kommen aus dem Herzen.}}<ref name="isbn" />
 
== Z ==
* Zlatá [[žíla]] je sémě všech [[svár]]ů.
** {{Cizojazyčně|de|Eine goldene Ader ist der Same zu allem Hader.}}<ref name="isbn" />
 
== Ž ==
* Žádná [[ryba]] nezůstane mimo vodu čerstvá.
** {{Cizojazyčně|de|Kein Fisch bleibt ausser dem Wasser frisch.}}<ref name="isbn" />