Diskuse:Augustinus
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Fg68at v tématu „Bad translation“
Bad translation
editovat"Dobrý křesťan se má stříci matematiků a všech těch, kteří dělávají plané předpovědi, zvláště však tehdy, když se tyto předpovědi vyplňují. Je totiž nebezpečí, že matematici ve spolku s ďáblem matou rozum a zaplétají člověka do spárů pekelných. Augustinus: De genesi ad literam, 2, XVII, 37"
- Correct title: "De genesi ad litTeram" with double-t
- It's not about mathematicians in todays meaning (Geometer like Euclide). It's about astrology, fortune tellers.
- Original Latin: Quapropter bono christiano sive mathematici sive quilibet inpie divinantium, maxime dicentes vera, cavendi sunt, ne consortio daemoniorum animam deceptam pacto quodam societatis inretiant. i.e.
- German 1961: Darum hat sich ein guter Christ vor Astrologen ebenso zu hüten wie vor unfrommen Wahrsagern, zumal wenn sie die Wahrheit sagen, damit sie nicht seine betrogene Seele durch eine Art von Übereinkunft in die Gemeinschaft mit den Dämonen verstricken. [1]
I don't find a proper Czech translation. --Fg68at (diskuse) 15. 12. 2018, 18:00 (UTC)