Italská přísloví
seznam na projektech Wikimedia
- Bakchus, tabák a Venuše přivádí člověka v prach.
Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere
(výklad: Alkohol, tabák a sex vedou člověka k záhubě.) - Bez peněz (ani) slepý nezpívá.
Senza denari non canta un cieco
(srov. české Zadarmo ani kuře nehrabe.) - Bez peněz se mše nezpívá.
Senza denari non si canta messa
(srov. české Zadarmo ani kuře nehrabe.) - Bůh vidí a prozří.
Dio vede e provvede - Člověk varovaný je již napůl zachráněný.
Uomo avvisato, mezzo salvato - Darovanému koni na zuby nehleď.
A caval donato non si guarda in bocca - Dělat i bořit, to vše je námaha.
Fare e disfare è tutto un lavorare - Dělej dobro a zapomeň na ně; dělej zlé a pamatuj na to.
Fai del bene e dimenticatene: fai del male e ricordatene - Dělej to, co kněz říká, ne to, co kněz dělá.
Fà quello che il prete dice, non quello che il prete fà - Děti jsou části srdce.
I figli sono pezzi di cuore - Do žen a do melounu se nevidí.
- Dobré účty dělají dobré přátele.
Patti chiari amicizia lunga - Dobytek žere seno, protože si pamatuje, že to byla tráva.
Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato erba - Důvěřovat je dobré, nedůvěřovat je lepší.
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio
(srov. české Důvěřuj, ale prověřuj.) - Hodně kouře, málo pečeně.
Molto fumo poco arrosto - Hřebík vytlačuje hřebík.
Chiodo schiaccia chiodo
(srov. české Klín se vytlačuje klínem.) - Chápavému stačí málo slov.
A buon intenditor poche parole - Chybami se (člověk) učí.
Sbagliando s'impara - Jakmile byl vytvořen zákon, objevil se podvod.
Fatta la legge, trovato l'inganno
(výklad: Zákon přináší (působí) hřích.) - Je důležitější praxe než gramatika (tj. teoretická znalost).
Vale più la pratica che la grammatica - Je lepší, když ti závidí, než když by tě litovali.
Meglio essere invidiati che compatiti - Jeden otec se postará o sto dětí, ale sto dětí se nepostará o jednoho otce.
Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre - Jedna ruka myje druhou a obě myjí tvář.
Una mano lava l'altra e tutte e due lavano il viso
— (srov. české Ruka ruku myje.) - Jedna vlaštovka ještě jaro nedělá.
Una rondine non fa primavera - Jednou běží pes, podruhé zajíc.
Una volta corre il cane e una volta la lepre - Jsou-li to růže, vykvetou, jsou-li to trny, budou píchat.
Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno - Každý jednou, to ještě nikomu neuškodilo.
Una volta per uno non fa male a nessuno - Každý svého osudu strůjcem.
Ognuno è artefice della propria fortuna - Kdo (jednou) nosil hábit, smrdí už navždy klášterem.
Chi ha portata la tonaca puzza sempre di frate - Kdo hledá, najde.
Chi cerca trova - Kdo jde pomalu, dojde ve zdraví a daleko.[1]
Chi va piano va sano e va lontano.[1] - Kdo krade málo, jde do vězení, kdo krade mnoho, udělá kariéru.
A rubar poco si va in galera a rubar tanto si fa carriera - Kdo kupuje, zboží pomlouvá, kdo ho koupil, chválí je.
Chi compra disprezza e chi ha comprato apprezza - Kdo má trpělivost, dočká se slávy.
Chi ha pazienza ha gloria
(srov. české Trpělilvost růže přináší.) - Kdo má ve zvyku vyčkat, nakonec dostane to, co chce.
Chi aspettar suole, viene a ciò che vuole
(srov. české Trpělilvost růže přináší.) - Kdo mečem zachází, mečem schází.
Chi di spada ferisce di spada persice - Kdo nejí, ten již jedl.
Chi non mangia ha già mangiato - Kdo neriskuje, nekouše.
Chi non risica non rosica
(srov. české Risk je zisk.) - Kdo nezačne, neskončí.
Chi non comincia non finisce - Kdo se omlouvá, ten se obviňuje.
Chi si scusa si accusa
(srov. české Potrefená husa nejvíc kejhá.) - Kdo se rodí, je krásný, kdo se žení, je dobrý, kdo umírá, je svatý.
Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
Ride bene chi ride l'ultimo - Kdo se směje v pátek, v neděli pláče.
Chi ride il venerdì piange la domenica - Kdo si říká, co chce, slyší, co by nechtěl.
Chi dice quel che vuole sente quel che non vorrebbe - Kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to vyučuje.
Chi sa fa e chi non sa insegna - Kdo vytrvá, vyhraje.
Chi la dura, la vince
(srov. české Trpělilvost růže přináší.) - Když hra skončí, jdou král i pěšák do stejné krabičky.
(hrou jsou myšleny šachy) - Kuj železo, dokud je horké.
Batti il ferro finché è caldo - Lakomý otec mívá marnotratného syna.
A padre avaro figliuol prodigo - Láska neumírá.
D'amore non si muore - „Lépe“ je nepřítel „dobře“.
Il meglio è nemico del bene - Lepší vejce dnes než slepice zítra.
Meglio l'uovo oggi che la gallina domani - Lépe pozdě než nikdy.
Meglio tardi che mai - Mezi „říct“ a „udělat“ leží moře.
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare - Mít plnou láhev a manželku opilou.
Avere la botte piena e la moglie ubriaca
(srov. české Aby se vlk nažral a koza zůstala celá.) - Mokrá nevěsta je šťastná nevěsta.
Sposa bagnata, sposa fortunata
(výklad: Když při svatbě prší, bude manželství šťastné.) - Mrtvý člověk neválčí.
Uomo morto non fa più guerra - Na placení a umírání je vždy času dost.
A pagare e a morire c'è sempre tempo - Náhodný majetek pomíjí jako měsíc.
Beni di fortuna passano come la luna
(srov. české Lehko nabyl, lehko pozbyl.) - Nauč se umění a dej ho stranou.
Impara l'arte e mettila da parte - Nejde-li hora k Mohamedovi, jde Mohamed k hoře.
Se la montagna non va a Maometto, Maometto va alla montagna - Nejdříve mysli, potom mluv, protože málo promyšlené slovo přináší lítost.
Prima Pensa Poi Parla Poiché Parola Poco Pensata Porta Pentimento - Nejsou dva bez tří.
Non c´è due senza tre
(výklad: Do třetice všeho dobrého.) - Není-li to polévka, je to namočený chléb.
Se non è zuppa è pan bagnato - Neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes.
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Nevěsta (znamená) výdaje.
Sposa spesa - Nic nového pod sluncem.
Niente di nuovo sotto il sole - Pes psa nejí.
Cane non mangia cane - Po jedné třešni přichází druhá.
Una ciliegia tira l'altra - Pod sněhem chléb, pod deštěm hlad.
Sotto la neve pane, sotto l'acqua fame
(srov. podobné české Únor bílý pole sílí.) - Před přáteli kéž mne ochrání Bůh; před nepřáteli se ochráním sám.
Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io - Ráno má v ústech zlato.
Il mattino ha l'oro in bocca / Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
(výklad: Ráno je plné dobrých předsevzetí.) - Říká se hřích, nikoli hříšník.
Si dice il peccato ma non il peccatore - Řím nevznikl za jediný den.
Roma non fu fatta in un giorno - Skáče, kdo může.
Salta chi può - Slepice, která nezobe, už zobala, nebo bude zobat.
La gallina che non becca, ha beccato o beccherà - Společné neštěstí, poloviční radost.
Mal comune, mezzo gaudio - Srdci neporučíš.
Al cuor non si comanda - Stará slepice je dobrá na polívku.
Gallina vecchia fa buon brodo - Staří musí, mladí mohou.
I vecchi devono, i giovani possono - Štěstí pomáhá odvážným.
La fortuna aiuta gli audaci
(srov. české Odvážnému štěstí přeje.) - Tvé dobro mi leží na srdci.
Mi sta a cuore il tuo bene - V kostele se svatými a v hospodě s labužníky.
In chiesa coi santi e in taverna con i ghiottoni - Ve vzduchu mizí vždycky (jen) hadry.
Sono sempre gli stracci che vanno all'aria - Večerní červánky znamenají dobré počasí (na zítřejší den).
Il rosso di sera, bel tempo si spera - Večerní červánky znamenají pěkné počasí; ranní červánky ohlašují blížící se špatné počasí.
Rosso di sera bel tempo si spera; rosso di mattina, brutto tempo si avvicina - Veselá mysl tahá hřebíky z rakve.[2]
- Vidět a nemoci se dotknout, to je na umření.
Vedere e non toccare e' una cosa da crepare - Vlk ztráci chlupy, nikoli špatné návyky.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Žába z bažiny se vždycky zachrání.
Rana di palude sempre si salva - Žena za volantem, neustálé nebezpečí.
Donna al volante pericolo costante - Ženy a motory – radosti i bolesti.
Donne e motori gioie e dolori
Reference
editovat- ↑ 1,0 1,1 KURAS, Benjamin. BIG BEN: Chvála pomalosti. neviditelnypes.cz [online]. 2020-09-26 [cit. 2020-09-26]. Dostupné online. (česky)
- ↑ Křížovka 11/2002
Externí odkazy
editovat- Encyklopedický článek Italština ve Wikipedii