Mark Twain

americký spisovatel

Mark Twain, vlastním jménem Samuel Langhorne Clemens (1835–1910) byl americký spisovatel.

Mark Twain

VýrokyEditovat

  • A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain. – Bankéř je člověk, který vám zapůjčí deštník, když svítí slunko, a chce jej zpátky, když začne pršet.
  • Budeš-li někdy hledat pomocnou ruku, najdeš ji na konci svého ramene.
  • Buďte opatrní při četbě lékařských knih. Kvůli tiskové chybě byste mohli umřít.
  • Člověk je jako měsíc – má svou temnou stranu, kterou nikomu neukáže.
  • Člověk si rád vyslechne radu, zvláště když ví, že se jí nebude muset držet.[1]
  • Man will do many things to get himself loved, he will do all things to get himself envied. – Člověk udělá hodně, aby ho milovali, a všechno, aby mu záviděli.
  • Člověku, který má kladivo, se každý problém jeví jako hřebík.[2]
  • Dej každému dni příležitost, aby se mohl stát tím nejkrásnějším dnem v tvém životě.
  • Good breeding consists in concealing how much we think of ourselves and how little we think of the other person. – Dobrá výchova spočívá v tom, že nedáváme najevo, co všechno si myslíme o sobě a jak nízké mínění máme o jiných.
  • Důvod, proč je pravda mnohem podivuhodnější než fantazie je, že pravda nemusí dávat smysl
  • Je lépe, když se vám nedostane poct, které si zasloužíte, než když se vám jich dostane, aniž byste si je zasloužili.
  • Je-li jediným tvým nářadím kladivo, začnou všechny tvé problémy vypadat jako hřebíky.[3]
  • Je třeba znát skutečnosti, než je možné je překroutit.[4]
  • Jsou tři typy lží. Lež, hnusná lež a statistika.
  • Když jsi na pochybách, mluv pravdu.
  • When I was a boy of fourteen, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be twenty-one, I was astonished at how much the old man had learned in seven years. – Když mi bylo čtrnáct, byl můj otec největší hlupák pod sluncem. Když mi bylo jednadvacet, nestačil jsem se divit, jaký pokrok starý pán udělal.
  • Když nebudu moct v nebi kouřit doutník, nepůjdu tam.
  • A classic – something that everybody wants to have read and nobody wants to read. – Klasická literatura je něco, co by chtěl mít každý přečtené, ale co nikdo nechce číst.
  • A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes.Lež může oběhnout půlku světa, zatímco pravda si teprve obouvá boty.[5]
  • Markantní rozdíl mezi kočkoulží je ten, že kočka má jen devět životů.
  • Na vědě je cosi podmanivého. Člověk získává tučné výnosydomněnky na základě nicotné investicepodobě faktů.
    There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture out of such a trifling investment of fact.
  • Náporu smíchu nic neodolá.[6]
  • Nedopusťte, aby školní docházka nějak ovlivnila vaše vzdělání.
    Never let your schooling interfere with your education.
  • Není smutnější podívané než na mladého pesimistu, vyjma snad pohledu na starého optimistu.[5]
  • Nikdy nelži, nebudeš si muset nic pamatovat.
  • Odmítl jsem přijít na pohřeb, ale napsal jsem hezký dopis, v němž jsem vysvětlil, že ho zcela schvaluji.[7]
    I didn’t attend the funeral, but I sent a nice letter saying that I approved of it.
  • Pes, kterého uzdravíš, tě nikdy nekousne. To je hlavní rozdíl mezi zvířetemčlověkem.
    If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man.
  • Pohotová odpověď je to, na co přijdeme až druhý den.
  • Tajemství toho, jak se posunout dopředu, je začít.
    The secret of getting ahead is getting started.
  • Vždycky buďte spravedliví. Tím se některým lidem zavděčíte, jiné ohromíte.
  • životě mě trápila spousta věcí, z nichž většina se nikdy nestala.
  • Zlozvyk nevyhodíš oknem. Musí od tebe odejít po schodišti, schod za schodem.
    Habit is habit, and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs one step at a time.
  • Zprávy o mé smrti nesmírně přeháněly.
    The report of my death was an exaggeration.
  • Ženy, které nejsou pyšné na své šaty, bývají pyšné na to, že nejsou pyšné na své šaty.

ReferenceEditovat

  1. Lidové noviny, 7. července 2008
  2. Zakaria, F.: Postamerický svět. Academia Praha 2010, přel. Tumis Stanislav, ISBN 978-80-200-1852-6, s. 203
  3. Reader Digest-Výběr:Duben 2009, s.39
  4. MESSNER, Reinhold. Červená světlice na Nanga Parbatu. Překlad Jaroslav Voříšek. 1. vyd. Praha : Brána, 2010. 285 s. ISBN 978-80-7243-439-8. S. 233.  
  5. 5,0 5,1 Kalendář VZP 2003
  6. Lunární kalendář. Praha : Krásná paní, 2020. 53 s. S. 43.  
  7. Reader’s Digest Výběr srpen 2004

Externí odkazyEditovat

  •   Encyklopedický článek Mark Twain ve Wikipedii